পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
লুক
BNV
19. তাহাতে যোহন আপনার দুই জন শিষ্যকে ডাকিয়া তাহাদের দ্বারা প্রভুর নিকটে জিজ্ঞাসা করিয়া পাঠাইলেন, ‘যাঁহার আগমন হইবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না, আমরা অন্যের অপেক্ষায় থাকিব?’

ERVBN
19. প্রভুর কাছে জিজ্ঞেস করে পাঠালেন য়ে, ‘য়াঁর আগমণের কথা আছে আপনিই কি সেই, না আমরা অন্য কারোর জন্য অপেক্ষা করব?’

IRVBN
19. তাতে যোহন নিজের দুজন শিষ্যকে ডাকলেন ও তাদের প্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না, আমরা অন্য কারও অপেক্ষায় থাকব?

OCVBN
19. তিনি তাদের দুজনকে ডেকে প্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, “যাঁর আসার কথা ছিল আপনিই কি তিনি না আমরা অন্য কারও প্রতীক্ষায় থাকব?”



KJV
19. And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

AMP
19. And John summoned to him a certain two of his disciples and sent them to the Lord, saying, Are You He Who is to come, or shall we [continue to] look for another?

KJVP
19. And G2532 CONJ John G2491 N-NSM calling G4341 V-ADP-NSM [ unto him G5100 X-APM ] two G1417 A-NUI of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM sent G3992 V-AAI-3S [ them G3588 T-ASM ] to G4314 PREP Jesus G2424 N-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS he that should come G2064 V-PNP-NSM or G2228 PRT look we for G4328 V-PAS-1P another G243 A-ASM ?

YLT
19. and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?`

ASV
19. And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

WEB
19. John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"

NASB
19. and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"

ESV
19. calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"

RV
19. And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

RSV
19. And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"

NKJV
19. And John, calling two of his disciples to [him,] sent [them] to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

MKJV
19. And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another?

AKJV
19. And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?

NRSV
19. and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"

NIV
19. he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

NIRV
19. He sent them to the Lord. They were to ask Jesus, "Are you the one who was supposed to come? Or should we look for someone else?"

NLT
19. and he sent them to the Lord to ask him, "Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?"

MSG
19. He sent two of them to the Master to ask the question, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"

GNB
19. and sent them to the Lord to ask him, "Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?"

NET
19. and sent them to Jesus to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"

ERVEN
19. He sent them to the Lord to ask, "Are you the one we heard was coming, or should we wait for someone else?"



রেকর্ড

Total 50 আয়াত, Selected আয়াত 19 / 50
  • তাহাতে যোহন আপনার দুই জন শিষ্যকে ডাকিয়া তাহাদের দ্বারা প্রভুর নিকটে জিজ্ঞাসা করিয়া পাঠাইলেন, ‘যাঁহার আগমন হইবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না, আমরা অন্যের অপেক্ষায় থাকিব?’
  • ERVBN

    প্রভুর কাছে জিজ্ঞেস করে পাঠালেন য়ে, ‘য়াঁর আগমণের কথা আছে আপনিই কি সেই, না আমরা অন্য কারোর জন্য অপেক্ষা করব?’
  • IRVBN

    তাতে যোহন নিজের দুজন শিষ্যকে ডাকলেন ও তাদের প্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, যাঁর আগমন হবে, সেই ব্যক্তি কি আপনি? না, আমরা অন্য কারও অপেক্ষায় থাকব?
  • OCVBN

    তিনি তাদের দুজনকে ডেকে প্রভুর কাছে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন, “যাঁর আসার কথা ছিল আপনিই কি তিনি না আমরা অন্য কারও প্রতীক্ষায় থাকব?”
  • KJV

    And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • AMP

    And John summoned to him a certain two of his disciples and sent them to the Lord, saying, Are You He Who is to come, or shall we continue to look for another?
  • KJVP

    And G2532 CONJ John G2491 N-NSM calling G4341 V-ADP-NSM unto him G5100 X-APM two G1417 A-NUI of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM sent G3992 V-AAI-3S them G3588 T-ASM to G4314 PREP Jesus G2424 N-ASM , saying G3004 V-PAP-NSM , Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS he that should come G2064 V-PNP-NSM or G2228 PRT look we for G4328 V-PAS-1P another G243 A-ASM ?
  • YLT

    and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?`
  • ASV

    And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
  • WEB

    John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
  • NASB

    and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
  • ESV

    calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"
  • RV

    And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
  • RSV

    And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
  • NKJV

    And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
  • MKJV

    And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another?
  • AKJV

    And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
  • NRSV

    and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"
  • NIV

    he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
  • NIRV

    He sent them to the Lord. They were to ask Jesus, "Are you the one who was supposed to come? Or should we look for someone else?"
  • NLT

    and he sent them to the Lord to ask him, "Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?"
  • MSG

    He sent two of them to the Master to ask the question, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"
  • GNB

    and sent them to the Lord to ask him, "Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?"
  • NET

    and sent them to Jesus to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
  • ERVEN

    He sent them to the Lord to ask, "Are you the one we heard was coming, or should we wait for someone else?"
Total 50 আয়াত, Selected আয়াত 19 / 50
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References