পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
দানিয়েল
BNV
14. এখন, উত্তরকালে তোমার জাতির প্রতি যাহা ঘটিবে, তাহা আমি তোমাকে বুঝাইয়া দিতে আসিয়াছি; কেননা দর্শনটী এখনও দীর্ঘকালের অপেক্ষা করিতেছে।

ERVBN

IRVBN
14. এখন আমি তোমাকে সাহায্য করতে এসেছি যেন তুমি বুঝতে পারো যে শেষ দিনের তোমার লোকদের প্রতি কি ঘটবে। কারণ এই দর্শন হল সেই সমস্ত দিনের র বিষয় যা এখনও আসে নি।”

OCVBN
14. তোমার স্বজাতিদের প্রতি ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা ব্যাখ্যা করতে এখন আমি এসেছি, কারণ এই দর্শন আসন্ন সময়ের কথা।”



KJV
14. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days.

AMP
14. Now I have come to make you understand what is to befall your people in the latter days, for the vision is for [many] days yet to come.

KJVP
14. Now I am come H935 to make thee understand H995 what H834 RPRO shall befall H7136 thy people H5971 in the latter H319 days H3117 D-NMP : for H3588 CONJ yet H5750 ADV the vision H2377 [ is ] for [ many ] days H3117 .

YLT
14. and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.

ASV
14. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days:

WEB
14. Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days:

NASB
14. and came to make you understand what shall happen to your people in the days to come; for there is yet a vision concerning those days."

ESV
14. and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."

RV
14. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for {cf15i many} days.

RSV
14. and came to make you understand what is to befall your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."

NKJV
14. "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision [refers] to [many] days yet [to come."]

MKJV
14. Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.

AKJV
14. Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.

NRSV
14. and have come to help you understand what is to happen to your people at the end of days. For there is a further vision for those days."

NIV
14. Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."

NIRV
14. "Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come."

NLT
14. Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come."

MSG
14. and was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I'm here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what's ahead.'

GNB
14. I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future."

NET
14. Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days."

ERVEN
14. Now I have come to you Daniel, to explain to you what will happen to your people in the future. The vision is about a time in the future."



Total 21 Verses, Selected Verse 14 / 21
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • এখন, উত্তরকালে তোমার জাতির প্রতি যাহা ঘটিবে, তাহা আমি তোমাকে বুঝাইয়া দিতে আসিয়াছি; কেননা দর্শনটী এখনও দীর্ঘকালের অপেক্ষা করিতেছে।
  • IRVBN

    এখন আমি তোমাকে সাহায্য করতে এসেছি যেন তুমি বুঝতে পারো যে শেষ দিনের তোমার লোকদের প্রতি কি ঘটবে। কারণ এই দর্শন হল সেই সমস্ত দিনের র বিষয় যা এখনও আসে নি।”
  • OCVBN

    তোমার স্বজাতিদের প্রতি ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা ব্যাখ্যা করতে এখন আমি এসেছি, কারণ এই দর্শন আসন্ন সময়ের কথা।”
  • KJV

    Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
  • AMP

    Now I have come to make you understand what is to befall your people in the latter days, for the vision is for many days yet to come.
  • KJVP

    Now I am come H935 to make thee understand H995 what H834 RPRO shall befall H7136 thy people H5971 in the latter H319 days H3117 D-NMP : for H3588 CONJ yet H5750 ADV the vision H2377 is for many days H3117 .
  • YLT

    and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision is after days.
  • ASV

    Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days:
  • WEB

    Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days:
  • NASB

    and came to make you understand what shall happen to your people in the days to come; for there is yet a vision concerning those days."
  • ESV

    and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."
  • RV

    Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for {cf15i many} days.
  • RSV

    and came to make you understand what is to befall your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."
  • NKJV

    "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come."
  • MKJV

    Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
  • AKJV

    Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
  • NRSV

    and have come to help you understand what is to happen to your people at the end of days. For there is a further vision for those days."
  • NIV

    Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."
  • NIRV

    "Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come."
  • NLT

    Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come."
  • MSG

    and was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I'm here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what's ahead.'
  • GNB

    I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future."
  • NET

    Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days."
  • ERVEN

    Now I have come to you Daniel, to explain to you what will happen to your people in the future. The vision is about a time in the future."
Total 21 Verses, Selected Verse 14 / 21
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References