পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
নেহেমিয়া
BNV
31. তথাপি তোমার প্রচুর করুণা প্রযুক্ত তাহাদিগকে নিঃশেষ কর নাই ও ত্যাগ কর নাই, কারণ তুমি কৃপাময় ও স্নেহশীল ঈশ্বর।

ERVBN

IRVBN
31. তবুও তোমার প্রচুর করুণার জন্য তুমি তাদের শেষ করে দাওনি ও ত্যাগ করনি, কারণ তুমি দয়াময় ও করুণায় পূর্ণ ঈশ্বর।

OCVBN
31. কিন্তু তোমার প্রচুর করুণার জন্য তুমি তাদের নিঃশেষ অথবা ত্যাগ করোনি, কারণ তুমি কৃপাময় ও স্নেহশীল ঈশ্বর।



KJV
31. Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou [art] a gracious and merciful God.

AMP
31. Yet in Your great mercies You did not utterly consume them or forsake them, for You are a gracious and merciful God.

KJVP
31. Nevertheless for thy great H7227 mercies\'s H7356 ake H7356 thou H7356 didst H7356 not H3808 ADV utterly consume H3617 them , nor H3808 W-NADV forsake H5800 them ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS [ art ] a gracious H2587 AMS and merciful H7349 W-AMS God H410 NMS .

YLT
31. and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, [art] Thou.

ASV
31. Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

WEB
31. Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.

NASB
31. Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God.

ESV
31. Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.

RV
31. Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

RSV
31. Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

NKJV
31. Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You [are] God, gracious and merciful.

MKJV
31. But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God.

AKJV
31. Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.

NRSV
31. Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.

NIV
31. But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.

NIRV
31. But you loved them very much. So you didn't put an end to them. You didn't desert them. That's because you are a gracious God. You are tender and kind.

NLT
31. But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!

MSG
31. Still, because of your great compassion, you didn't make a total end to them. You didn't walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.

GNB
31. And yet, because your mercy is great, you did not forsake or destroy them. You are a gracious and merciful God!

NET
31. However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.

ERVEN
31. "But you are so kind! You didn't completely destroy them. You didn't leave them. You are such a kind and merciful God!



Total 38 Verses, Selected Verse 31 / 38
  • তথাপি তোমার প্রচুর করুণা প্রযুক্ত তাহাদিগকে নিঃশেষ কর নাই ও ত্যাগ কর নাই, কারণ তুমি কৃপাময় ও স্নেহশীল ঈশ্বর।
  • IRVBN

    তবুও তোমার প্রচুর করুণার জন্য তুমি তাদের শেষ করে দাওনি ও ত্যাগ করনি, কারণ তুমি দয়াময় ও করুণায় পূর্ণ ঈশ্বর।
  • OCVBN

    কিন্তু তোমার প্রচুর করুণার জন্য তুমি তাদের নিঃশেষ অথবা ত্যাগ করোনি, কারণ তুমি কৃপাময় ও স্নেহশীল ঈশ্বর।
  • KJV

    Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • AMP

    Yet in Your great mercies You did not utterly consume them or forsake them, for You are a gracious and merciful God.
  • KJVP

    Nevertheless for thy great H7227 mercies\'s H7356 ake H7356 thou H7356 didst H7356 not H3808 ADV utterly consume H3617 them , nor H3808 W-NADV forsake H5800 them ; for H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS art a gracious H2587 AMS and merciful H7349 W-AMS God H410 NMS .
  • YLT

    and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou.
  • ASV

    Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • WEB

    Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
  • NASB

    Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God.
  • ESV

    Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
  • RV

    Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • RSV

    Nevertheless in thy great mercies thou didst not make an end of them or forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
  • NKJV

    Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful.
  • MKJV

    But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God.
  • AKJV

    Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
  • NRSV

    Nevertheless, in your great mercies you did not make an end of them or forsake them, for you are a gracious and merciful God.
  • NIV

    But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
  • NIRV

    But you loved them very much. So you didn't put an end to them. You didn't desert them. That's because you are a gracious God. You are tender and kind.
  • NLT

    But in your great mercy, you did not destroy them completely or abandon them forever. What a gracious and merciful God you are!
  • MSG

    Still, because of your great compassion, you didn't make a total end to them. You didn't walk out and leave them for good; yes, you are a God of grace and compassion.
  • GNB

    And yet, because your mercy is great, you did not forsake or destroy them. You are a gracious and merciful God!
  • NET

    However, due to your abundant mercy you did not do away with them altogether; you did not abandon them. For you are a merciful and compassionate God.
  • ERVEN

    "But you are so kind! You didn't completely destroy them. You didn't leave them. You are such a kind and merciful God!
Total 38 Verses, Selected Verse 31 / 38
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References