ERVBN
3. এরপর দ্বিতীয় স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি সমুদ্রের উপর ঢেলে দিলেন৷ তাতে সমুদ্রের জল মরা মানুষের রক্তের মতো হয়ে গেল, আর তাতে সমুদ্রের মধ্যে যত জীবন্ত প্রাণী ছিল সবই মারা পড়ল৷
BNV
3. পরে দ্বিতীয় দূত সমুদ্রের উপরে আপন বাটি ঢালিলেন, তাহাতে তাহা মৃত লোকের রক্তের তুল্য হইল, এবং সমস্ত জীবিত প্রাণী, সমুদ্রচর জীবগণ, মরিল।
IRVBN
3. পরে দ্বিতীয় দূত সমুদ্রের ওপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন, তাতে সেটি মরা লোকের রক্তের মত হলো এবং সমুদ্রের সব জীবিত প্রাণী মরে গেল।
OCVBN
3. প্রথম স্বর্গদূত গিয়ে তাঁর বাটি পৃথিবীর উপরে ঢেলে দিলেন। এতে যারা সেই পশুর ছাপ ধারণ করেছিল ও তার মূর্তির পূজা করেছিল, তাদের গায়ে বীভৎস ও যন্ত্রণাদায়ক ক্ষত উৎপন্ন হল।
KJV
3. And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
AMP
3. The second [angel] emptied his bowl into the sea, and it turned into blood like that of a corpse [thick, corrupt, ill-smelling, and disgusting], and every living thing that was in the sea perished.
KJVP
3. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM second G1208 A-NSM angel G32 N-NSM poured out G1632 V-AAI-3S his G3588 T-ASF vial G5357 N-ASF upon G1519 PREP the G3588 T-ASF sea G2281 N-ASF ; and G2532 CONJ it became G1096 V-2ADI-3S as G5613 ADV the blood G129 N-NSN of a dead G3498 A-GSM [ man ] : and G2532 CONJ every G3956 A-NSF living G2198 V-PAP-NSF soul G5590 N-NSF died G599 V-2AAI-3S in G1722 PREP the G3588 T-DSF sea G2281 N-DSF .
YLT
3. And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.
ASV
3. And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
WEB
3. The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
NASB
3. The second angel poured out his bowl on the sea. The sea turned to blood like that from a corpse; every creature living in the sea died.
ESV
3. The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
RV
3. And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, {cf15i even} the things that were in the sea.
RSV
3. The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man, and every living thing died that was in the sea.
NKJV
3. Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead [man;] and every living creature in the sea died.
MKJV
3. And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea.
AKJV
3. And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
NRSV
3. The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing in the sea died.
NIV
3. The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
NIRV
3. The second angel poured out his bowl on the sea. It turned into blood like the blood of a dead person. Every living thing in the sea died.
NLT
3. Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.
MSG
3. The second Angel poured his bowl on the sea: The sea coagulated into blood, and everything in it died.
GNB
3. Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.
NET
3. Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.
ERVEN
3. The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like the blood of someone who has died. And everything living in the sea died.