ERVBN
8. তাঁরা কি বলাবলি করছেন, তা জানতে পেরে যীশু বললেন, ‘হে অল্প-বিশ্বাসী মানুষ, তোমরা নিজেদের মধ্যে কেন বলাবলি করছ য়ে তোমাদের রুটি নেই?
BNV
8. তাহা বুঝিয়া যীশু কহিলেন, হে অল্পবিশ্বাসীরা, তোমাদের রুটী নাই বলিয়া কেন পরস্পর তর্ক করিতেছ?
IRVBN
8. তা বুঝতে পেরে যীশু বললেন, “হে অল্প বিশ্বাসীরা, তোমাদের রুটি নেই বলে কেন নিজেদের মধ্য তর্ক করছ?
OCVBN
8. তারা নিজেদের মধ্যে এ বিষয়ে আলোচনা করে বললেন, “আমরা রুটি আনিনি বলেই তিনি এরকম বলছেন।” তাদের আলোচনা বুঝতে পেরে যীশু জিজ্ঞাসা করলেন, “অল্পবিশ্বাসী তোমরা, রুটি নেই বলে কেন নিজেদের মধ্যে বিতর্ক করছ?
KJV
8. [Which] when Jesus perceived, he said unto them, {SCJ}O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? {SCJ.}
AMP
8. But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you [men, how little trust you have in Me, how] little faith!
KJVP
8. [ Which G3588 T-NSM ] when G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM perceived G1097 V-2AAP-NSM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} O ye of little faith G3640 A-VPM , why G5101 I-ASN reason G1260 V-PNI-2P ye among G1722 PREP yourselves G1438 F-3DPM , because G3754 CONJ ye have brought G2983 V-2AAI-2P no G3756 PRT-N bread G740 N-APM ? {SCJ.}
YLT
8. And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
ASV
8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
WEB
8. Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'
NASB
8. When Jesus became aware of this he said, "You of little faith, why do you conclude among yourselves that it is because you have no bread?
ESV
8. But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
RV
8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
RSV
8. But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
NKJV
8. But Jesus, being aware of [it,] said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
MKJV
8. And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
AKJV
8. Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
NRSV
8. And becoming aware of it, Jesus said, "You of little faith, why are you talking about having no bread?
NIV
8. Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
NIRV
8. Jesus knew what they were saying. So he said, "Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
NLT
8. Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
MSG
8. Jesus knew what they were doing and said, "Why all these worried whispers about forgetting the bread? Runt believers!
GNB
8. Jesus knew what they were saying, so he asked them, "Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have!
NET
8. When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
ERVEN
8. Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about not having bread? Your faith is small.