ERVBN
17. যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমাকে ধরো না, কারণ আমি উর্দ্ধে পিতার কাছে এখনও যাইনি৷ কিন্তু তুমি আমার ভাইদের কাছে যাও, আর তাদের বল, ‘যিনি আমার পিতা ও তোমাদের পিতা আর আমার ঈশ্বর ও তোমাদের ঈশ্বর, উর্দ্ধে আমি তাঁর কাছে যাচ্ছি৷”
BNV
17. যীশু তাঁহাকে কহিলেন, আমাকে স্পর্শ করিও না, কেননা এখনও আমি ঊর্দ্ধে পিতার নিকটে যাই নাই; কিন্তু তুমি আমার ভ্রাতৃগণের কাছে গিয়া তাহাদিগকে বল, যিনি আমার পিতা ও তোমাদের পিতা, এবং আমার ঈশ্বর ও তোমাদের ঈশ্বর, তাঁহার নিকটে আমি ঊর্দ্ধে যাই।
IRVBN
17. যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে ছুঁয়না, কারণ এখনও আমি উর্ধে পিতার কাছে যাই নি; কিন্তু আমার ভাইদের কাছে যাও এবং তাদের বল যে আমি উর্ধে আমার পিতার কাছে যাব এবং তোমাদের পিতা এবং আমার ঈশ্বরও তোমাদের ঈশ্বর।”
OCVBN
17. যীশু তাঁকে বললেন, “মরিয়ম!” তাঁর দিকে ঘুরে তিনি চিৎকার করে উঠলেন, “রব্বুনি!” (শব্দটি অরামীয়, যার অর্থ, “গুরুমহাশয়”)।
KJV
17. Jesus saith unto her, {SCJ}Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God. {SCJ.}
AMP
17. Jesus said to her, Do not cling to Me [do not hold Me], for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.
KJVP
17. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Touch G680 V-PMM-2S me G3450 P-1GS not G3361 PRT-N ; for G1063 CONJ I am not yet G3768 ADV ascended G305 V-RAI-1S to G4314 PREP my G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM : but G1161 CONJ go G4198 V-PNM-2S to G4314 PREP my G3588 T-APM brethren G80 N-APM , and G2532 CONJ say G2036 V-2AAM-2S unto them G846 P-DPM , I ascend G305 V-PAI-1S unto G4314 PREP my G3588 T-ASM Father G3962 N-ASM , and G2532 CONJ your G5216 P-2GP Father G3962 N-ASM ; and G2532 CONJ [ to ] my G3450 P-1GS God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ your G5216 P-2GP God G2316 N-ASM . {SCJ.}
YLT
17. Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.`
ASV
17. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
WEB
17. Jesus said to her, "Don't touch me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
NASB
17. Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'"
ESV
17. Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
RV
17. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
RSV
17. Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
NKJV
17. Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and [to] My God and your God.' "
MKJV
17. Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and to My God and your God.
AKJV
17. Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God.
NRSV
17. Jesus said to her, "Do not hold on to me, because I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
NIV
17. Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tell them,`I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"
NIRV
17. Jesus said, "Do not hold on to me. I have not yet returned to the Father. Instead, go to those who believe in me. Tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.' "
NLT
17. "Don't cling to me," Jesus said, "for I haven't yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them that I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."
MSG
17. Jesus said, "Don't cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, 'I ascend to my Father and your Father, my God and your God.'"
GNB
17. "Do not hold on to me," Jesus told her, "because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God."
NET
17. Jesus replied, "Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
ERVEN
17. Jesus said to her, "You don't need to hold on to me! I have not yet gone back up to the Father. But go to my followers and tell them this: 'I am going back to my Father and your Father. I am going back to my God and your God.'"