পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোব
ERVBN
BNV
19. আমি অজাতের ন্যায় থাকিতাম, জঠর হইতেই কবরে নীত হইতাম।

IRVBN
19. যদি আমার অস্তিত্বই না থাকত; যদি আমার মায়ের পেট থেকে কবরে নিয়ে যাওয়া হত।

OCVBN
19. আমি অজাত অবস্থায় থাকলেই ভালো হত, বা গর্ভ থেকে সোজা কবরে চলে যেতে পারলেই ভালো হত!



KJV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

AMP
19. I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.

KJVP
19. I should have been H1961 VQQ1MS as though H834 K-RPRO I had not H3808 NADV been H1961 VQY1MS ; I should have been carried H2986 VOY1MS from the womb H990 M-CFS to the grave H6913 LD-NMS .

YLT
19. As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

ASV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

WEB
19. I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.

NASB
19. I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.

ESV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

RV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

RSV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NKJV
19. I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.

MKJV
19. I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.

AKJV
19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

NRSV
19. and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NIV
19. If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

NIRV
19. I wish I'd never been born! I wish I'd been carried straight from my mother's body to the grave!

NLT
19. It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.

MSG
19. I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.

GNB
19. To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.

NET
19. I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

ERVEN
19. I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.



Total 22 Verses, Selected Verse 19 / 22
  • BNV

    আমি অজাতের ন্যায় থাকিতাম, জঠর হইতেই কবরে নীত হইতাম।
  • IRVBN

    যদি আমার অস্তিত্বই না থাকত; যদি আমার মায়ের পেট থেকে কবরে নিয়ে যাওয়া হত।
  • OCVBN

    আমি অজাত অবস্থায় থাকলেই ভালো হত, বা গর্ভ থেকে সোজা কবরে চলে যেতে পারলেই ভালো হত!
  • KJV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • AMP

    I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
  • KJVP

    I should have been H1961 VQQ1MS as though H834 K-RPRO I had not H3808 NADV been H1961 VQY1MS ; I should have been carried H2986 VOY1MS from the womb H990 M-CFS to the grave H6913 LD-NMS .
  • YLT

    As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
  • ASV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • WEB

    I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
  • NASB

    I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.
  • ESV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • RV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • RSV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • NKJV

    I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
  • MKJV

    I should have been as though I had not been; I would have been carried from the womb to the grave.
  • AKJV

    I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • NRSV

    and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
  • NIV

    If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
  • NIRV

    I wish I'd never been born! I wish I'd been carried straight from my mother's body to the grave!
  • NLT

    It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
  • MSG

    I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.
  • GNB

    To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
  • NET

    I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
  • ERVEN

    I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother's womb straight to the grave.
Total 22 Verses, Selected Verse 19 / 22
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References