পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
যোহন
BNV
28. ইহা বলিয়া তিনি চলিয়া গেলেন, আর আপন ভগিনী মরিয়মকে গোপনে ডাকিয়া কহিলেন, গুরু উপস্থিত, তোমাকে ডাকিতেছেন।

ERVBN
28. এই কথা বলার পর মার্থা সেখান থেকে চলে গেলেন ও তার বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, ‘গুরু এসেছেন, আর তিনি তোমায় ডাকছেন৷’

IRVBN
28. এই সব কথা বলে তিনি চলে গেলেন এবং তার নিজের বোন মরিয়মকে গোপনে ডাকলেন। তিনি বললেন গুরু এখানে আছেন এবং তোমাকে ডাকছেন।

OCVBN
28. তিনি তাঁকে বললেন, “হ্যাঁ প্রভু, আমি বিশ্বাস করি যে, জগতে যাঁর আগমনের সময় হয়েছিল, আপনিই সেই মশীহ, ঈশ্বরের পুত্র।” একথা বলে তিনি ফিরে গিয়ে তাঁর বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, “গুরুমহাশয় এখানে এসেছেন, তিনি তোমাকে ডাকছেন।”



KJV
28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

AMP
28. And having said these things, she went away and called Mary her sister privately, saying, "The Teacher is present and is calling you."

KJVP
28. And G2532 CONJ when she had so G5023 D-APN said G2036 V-2AAP-NSF , she went her way G565 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ called G5455 V-AAI-3S Mary G3137 N-ASF her G3588 T-ASF sister G79 N-ASF secretly G2977 ADV , saying G2036 V-2AAP-NSF , The G3588 T-NSM Master G1320 N-NSM is come G3918 V-PXI-3S , and G2532 CONJ calleth G5455 V-PAI-3S for thee G4571 P-2AS .

YLT
28. And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`

ASV
28. And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.

WEB
28. When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."

NASB
28. When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."

ESV
28. When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."

RV
28. And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.

RSV
28. When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."

NKJV
28. And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."

MKJV
28. And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.

AKJV
28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.

NRSV
28. When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."

NIV
28. And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

NIRV
28. After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. "The Teacher is here," Martha said. "He is asking for you."

NLT
28. Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."

MSG
28. After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."

GNB
28. After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. "The Teacher is here," she told her, "and is asking for you."

NET
28. And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."

ERVEN
28. After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She talked to Mary alone and said, "The Teacher is here. He is asking for you."



Total 57 Verses, Selected Verse 28 / 57
  • ইহা বলিয়া তিনি চলিয়া গেলেন, আর আপন ভগিনী মরিয়মকে গোপনে ডাকিয়া কহিলেন, গুরু উপস্থিত, তোমাকে ডাকিতেছেন।
  • ERVBN

    এই কথা বলার পর মার্থা সেখান থেকে চলে গেলেন ও তার বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, ‘গুরু এসেছেন, আর তিনি তোমায় ডাকছেন৷’
  • IRVBN

    এই সব কথা বলে তিনি চলে গেলেন এবং তার নিজের বোন মরিয়মকে গোপনে ডাকলেন। তিনি বললেন গুরু এখানে আছেন এবং তোমাকে ডাকছেন।
  • OCVBN

    তিনি তাঁকে বললেন, “হ্যাঁ প্রভু, আমি বিশ্বাস করি যে, জগতে যাঁর আগমনের সময় হয়েছিল, আপনিই সেই মশীহ, ঈশ্বরের পুত্র।” একথা বলে তিনি ফিরে গিয়ে তাঁর বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, “গুরুমহাশয় এখানে এসেছেন, তিনি তোমাকে ডাকছেন।”
  • KJV

    And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • AMP

    And having said these things, she went away and called Mary her sister privately, saying, "The Teacher is present and is calling you."
  • KJVP

    And G2532 CONJ when she had so G5023 D-APN said G2036 V-2AAP-NSF , she went her way G565 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ called G5455 V-AAI-3S Mary G3137 N-ASF her G3588 T-ASF sister G79 N-ASF secretly G2977 ADV , saying G2036 V-2AAP-NSF , The G3588 T-NSM Master G1320 N-NSM is come G3918 V-PXI-3S , and G2532 CONJ calleth G5455 V-PAI-3S for thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
  • ASV

    And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
  • WEB

    When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
  • NASB

    When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
  • ESV

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."
  • RV

    And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
  • RSV

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
  • NKJV

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."
  • MKJV

    And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you.
  • AKJV

    And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
  • NRSV

    When she had said this, she went back and called her sister Mary, and told her privately, "The Teacher is here and is calling for you."
  • NIV

    And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
  • NIRV

    After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. "The Teacher is here," Martha said. "He is asking for you."
  • NLT

    Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."
  • MSG

    After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."
  • GNB

    After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. "The Teacher is here," she told her, "and is asking for you."
  • NET

    And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
  • ERVEN

    After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She talked to Mary alone and said, "The Teacher is here. He is asking for you."
Total 57 Verses, Selected Verse 28 / 57
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References