পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
পিতরের ২য় পত্র
BNV
14. অতএব, প্রিয়তমেরা, তোমরা যখন এই সকলের অপেক্ষা করিতেছ, তখন যত্ন কর, যেন তাঁহার কাছে তোমাদিগকে নিষ্কলঙ্ক ও নির্দ্দোষ অবস্থায় শান্তিতে দেখিতে পাওয়া যায়!

ERVBN
14. তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা যখন এইসব ঘটবে বলে অপেক্ষা করছ, তখন পাপ ও দোষমুক্ত হয়ে থাকবার আপ্রাণ চেষ্টা কর, য়েন ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তিতে থাকতে পার৷

IRVBN
14. অতএব, প্রিয়তমেরা, তোমরা যখন এই সবের অপেক্ষা করছ, তখন যত্ন কর, যেন তাঁর কাছে তোমাদেরকে ত্রূটিহীন ও নির্দোষ অবস্থায় শান্তিতে দেখতে পাওয়া যায়।

OCVBN
14. তাহলে, প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা যেহেতু এরই প্রতীক্ষা করে আছ তাই সব ধরনের প্রয়াস করো, যেন তোমাদের নিষ্কলঙ্ক ও নির্দোষ অবস্থায় ও শান্তিতে তাঁর কাছে দেখতে পাওয়া যায়।



KJV
14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

AMP
14. So, beloved, since you are expecting these things, be eager to be found by Him [at His coming] without spot or blemish and at peace [in serene confidence, free from fears and agitating passions and moral conflicts].

KJVP
14. Wherefore G1352 CONJ , beloved G27 A-VPM , seeing that ye look for G4328 V-PAP-NPM such things G5023 D-APN , be diligent G4704 V-AAM-2P that ye may be found G2147 V-APN of him G846 P-DSM in G1722 PREP peace G1515 N-DSF , without spot G784 A-NPM , and G2532 CONJ blameless G298 A-NPM .

YLT
14. wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,

ASV
14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.

WEB
14. Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.

NASB
14. Therefore, beloved, since you await these things, be eager to be found without spot or blemish before him, at peace.

ESV
14. Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.

RV
14. Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.

RSV
14. Therefore, beloved, since you wait for these, be zealous to be found by him without spot or blemish, and at peace.

NKJV
14. Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;

MKJV
14. Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace.

AKJV
14. Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.

NRSV
14. Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish;

NIV
14. So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.

NIRV
14. Dear friends, I know you are looking forward to that. So try your best to be found pure and without blame. Be at peace with God.

NLT
14. And so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to be found living peaceful lives that are pure and blameless in his sight.

MSG
14. So, my dear friends, since this is what you have to look forward to, do your very best to be found living at your best, in purity and peace.

GNB
14. And so, my friends, as you wait for that Day, do your best to be pure and faultless in God's sight and to be at peace with him.

NET
14. Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.

ERVEN
14. Dear friends, we are waiting for this to happen. So try as hard as you can to be without sin and without fault. Try to be at peace with God.



Total 18 আয়াত, Selected আয়াত 14 / 18
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • অতএব, প্রিয়তমেরা, তোমরা যখন এই সকলের অপেক্ষা করিতেছ, তখন যত্ন কর, যেন তাঁহার কাছে তোমাদিগকে নিষ্কলঙ্ক ও নির্দ্দোষ অবস্থায় শান্তিতে দেখিতে পাওয়া যায়!
  • ERVBN

    তাই প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা যখন এইসব ঘটবে বলে অপেক্ষা করছ, তখন পাপ ও দোষমুক্ত হয়ে থাকবার আপ্রাণ চেষ্টা কর, য়েন ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তিতে থাকতে পার৷
  • IRVBN

    অতএব, প্রিয়তমেরা, তোমরা যখন এই সবের অপেক্ষা করছ, তখন যত্ন কর, যেন তাঁর কাছে তোমাদেরকে ত্রূটিহীন ও নির্দোষ অবস্থায় শান্তিতে দেখতে পাওয়া যায়।
  • OCVBN

    তাহলে, প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা যেহেতু এরই প্রতীক্ষা করে আছ তাই সব ধরনের প্রয়াস করো, যেন তোমাদের নিষ্কলঙ্ক ও নির্দোষ অবস্থায় ও শান্তিতে তাঁর কাছে দেখতে পাওয়া যায়।
  • KJV

    Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
  • AMP

    So, beloved, since you are expecting these things, be eager to be found by Him at His coming without spot or blemish and at peace in serene confidence, free from fears and agitating passions and moral conflicts.
  • KJVP

    Wherefore G1352 CONJ , beloved G27 A-VPM , seeing that ye look for G4328 V-PAP-NPM such things G5023 D-APN , be diligent G4704 V-AAM-2P that ye may be found G2147 V-APN of him G846 P-DSM in G1722 PREP peace G1515 N-DSF , without spot G784 A-NPM , and G2532 CONJ blameless G298 A-NPM .
  • YLT

    wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
  • ASV

    Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
  • WEB

    Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
  • NASB

    Therefore, beloved, since you await these things, be eager to be found without spot or blemish before him, at peace.
  • ESV

    Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.
  • RV

    Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
  • RSV

    Therefore, beloved, since you wait for these, be zealous to be found by him without spot or blemish, and at peace.
  • NKJV

    Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
  • MKJV

    Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace.
  • AKJV

    Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
  • NRSV

    Therefore, beloved, while you are waiting for these things, strive to be found by him at peace, without spot or blemish;
  • NIV

    So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
  • NIRV

    Dear friends, I know you are looking forward to that. So try your best to be found pure and without blame. Be at peace with God.
  • NLT

    And so, dear friends, while you are waiting for these things to happen, make every effort to be found living peaceful lives that are pure and blameless in his sight.
  • MSG

    So, my dear friends, since this is what you have to look forward to, do your very best to be found living at your best, in purity and peace.
  • GNB

    And so, my friends, as you wait for that Day, do your best to be pure and faultless in God's sight and to be at peace with him.
  • NET

    Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
  • ERVEN

    Dear friends, we are waiting for this to happen. So try as hard as you can to be without sin and without fault. Try to be at peace with God.
Total 18 আয়াত, Selected আয়াত 14 / 18
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References