BNV
18. তিনি ভাঁটার ন্যায় তোমাকে নিশ্চয় ঘুরাইয়া প্রশস্ত দেশে নিক্ষেপ করিবেন; সেই স্থানে তুমি মরিবে, এবং সেই স্থানে তোমার প্রতাপ-রথ সকল থাকিবে; তুমি আপন প্রভুর কুল-কলঙ্ক মাত্র।
ERVBN
IRVBN
18. তিনি অবশ্যই তোমাকে বলের মত করে একটা বিরাট দেশে ফেলে দেবেন। সেখানে তুমি মারা যাবে, আর তোমার মহিমান্বিত রথগুলো সেখানে পড়ে থাকবে। তুমি তোমার প্রভুর গৃহের জন্য লজ্জিত হবে।
OCVBN
18. তিনি তোমাকে শক্ত করে গুটিয়ে বলের মতো করবেন এবং বৃহৎ এক দেশে তোমাকে ছুঁড়ে দেবেন। সেখানে তোমার মৃত্যু হবে আর তোমার অহংকারের রথগুলি সেখানেই থাকবে, যেগুলি তোমার মনিবের গৃহের কলঙ্কস্বরূপ হবে!
KJV
18. He will surely violently turn and toss thee [like] a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord’s house.
AMP
18. He will surely roll you up in a bundle [Shebna] and toss you like a ball into a large country; there you will die and there will be your splendid chariots, you disgrace to your master's house!
KJVP
18. He will surely violently turn H6801 and toss H6802 thee [ like ] a ball H1754 into H413 PREP a large H7342 country H776 GFS : there H8033 ADV-3FS shalt thou die H4191 , and there H8033 the chariots H4818 of thy glory H3519 [ shall ] [ be ] the shame H7036 of thy lord H113 \'s house H1004 CMS .
YLT
18. And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides -- there thou diest, And there the chariots of thine honour [Are] the shame of the house of thy lord.
ASV
18. He will surely wind thee round and round, and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lords house.
WEB
18. He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a large country; there shall you die, and there shall be the chariots of your glory, you shame of your lord's house.
NASB
18. And roll you up and toss you like a ball into an open land To perish there, you and the chariots you glory in, you disgrace to your master's house!
ESV
18. and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master's house.
RV
18. He will surely turn and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord-s house.
RSV
18. and whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there shall be your splendid chariots, you shame of your master's house.
NKJV
18. He will surely turn violently and toss you like a ball Into a large country; There you shall die, and there your glorious chariots [Shall be] the shame of your master's house.
MKJV
18. Whirling, He will whirl you like a ball into a large country; there you shall die, and there are the chariots of your glory, the shame of your lord's house.
AKJV
18. He will surely violently turn and toss you like a ball into a large country: there shall you die, and there the chariots of your glory shall be the shame of your lord's house.
NRSV
18. whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there your splendid chariots shall lie, O you disgrace to your master's house!
NIV
18. He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master's house!
NIRV
18. He will roll you up tightly like a ball. He will throw you into a very large country. There you will die. And there the chariots you are so proud of will remain. You bring shame on your master's family!
NLT
18. crumple you into a ball, and toss you away into a distant, barren land. There you will die, and your glorious chariots will be broken and useless. You are a disgrace to your master!
MSG
18. swing you round and round dizzyingly, and then let you go, sailing through the air like a ball, until you're out of sight. Where you'll land, nobody knows. And there you'll die, and all the stuff you've collected heaped on your grave. You've disgraced your master's house!
GNB
18. He will pick you up like a ball and throw you into a much larger country. You will die there beside the chariots you were so proud of. You are a disgrace to your master's household.
NET
18. He will wind you up tightly into a ball and throw you into a wide, open land. There you will die, and there with you will be your impressive chariots, which bring disgrace to the house of your master.
ERVEN
18.