পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
पশিষ্যচরিত
BNV
13. আর বিশ্রামবারে নগরদ্বারের বাহিরের নদীতীরে গেলাম, মনে করিলাম, সেখানে প্রার্থনাস্থান আছে; আর আমরা বসিয়া সমাগত স্ত্রীলোকদের কাছে কথা কহিতে লাগিলাম।

ERVBN
13. বিশ্রামবারে আমরা শহরের ফটকের বাইরে নদীর ধারে গেলাম, মনে করলাম সেখানে নিশ্চয়ই কোন প্রার্থনার জায়গা আছে৷ আর সেখানে য়ে সব স্ত্রীলোক সমবেত হয়েছিলেন, আমরা তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলাম৷

IRVBN
13. আর বিশ্রামবারে শহরের প্রধান দরজার বাইরে নদীতীরে গেলাম, মনে করলাম সেখানে প্রার্থনার জায়গা আছে; আমরা সেখানে বসে একদল স্ত্রীলোক যারা এসেছিল তাদের সঙ্গে কথা বললাম।

OCVBN
13. বিশ্রামদিনে আমরা নগরদ্বারের বাইরে নদীতীরে গেলাম। সেখানে প্রার্থনা করার কোনও উপযুক্ত স্থান পাওয়া যাবে বলে আশা করেছিলাম। আমরা সেখানে বসে পড়লাম ও সমবেত মহিলাদের সঙ্গে কথা বললাম।



KJV
13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither.]

AMP
13. And on the Sabbath day we went outside the [city's] gate to the bank of the river where we supposed there was an [accustomed] place of prayer, and we sat down and addressed the women who had assembled there.

KJVP
13. And G5037 PRT on G2250 N-DSF the G3588 T-GPN sabbath G4521 N-GPN we went G1831 V-2AAI-1P out G1854 ADV of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF by G3844 PREP a river side G4215 N-ASM , where G3757 ADV prayer G4335 N-NSF was wont G3543 V-IPI-3S to be made G1511 V-PXN ; and G2532 CONJ we sat down G2523 V-AAP-NPM , and spake G2980 V-IAI-1P unto the G3588 T-GSF women G1135 N-DPF which resorted G4905 V-2AAP-DPF [ thither . ]

YLT
13. on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,

ASV
13. And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.

WEB
13. On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.

NASB
13. On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there.

ESV
13. And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.

RV
13. And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.

RSV
13. and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.

NKJV
13. And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met [there.]

MKJV
13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was usually made. And we sat down and spoke to the women who came together there.

AKJV
13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither.

NRSV
13. On the sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had gathered there.

NIV
13. On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

NIRV
13. On the Sabbath day we went outside the city gate. We walked down to the river. There we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered together.

NLT
13. On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.

MSG
13. On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them.

GNB
13. On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there.

NET
13. On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.

ERVEN
13. On the Sabbath day we went out the city gate to the river. There we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them.



Total 40 আয়াত, Selected আয়াত 13 / 40
  • আর বিশ্রামবারে নগরদ্বারের বাহিরের নদীতীরে গেলাম, মনে করিলাম, সেখানে প্রার্থনাস্থান আছে; আর আমরা বসিয়া সমাগত স্ত্রীলোকদের কাছে কথা কহিতে লাগিলাম।
  • ERVBN

    বিশ্রামবারে আমরা শহরের ফটকের বাইরে নদীর ধারে গেলাম, মনে করলাম সেখানে নিশ্চয়ই কোন প্রার্থনার জায়গা আছে৷ আর সেখানে য়ে সব স্ত্রীলোক সমবেত হয়েছিলেন, আমরা তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলাম৷
  • IRVBN

    আর বিশ্রামবারে শহরের প্রধান দরজার বাইরে নদীতীরে গেলাম, মনে করলাম সেখানে প্রার্থনার জায়গা আছে; আমরা সেখানে বসে একদল স্ত্রীলোক যারা এসেছিল তাদের সঙ্গে কথা বললাম।
  • OCVBN

    বিশ্রামদিনে আমরা নগরদ্বারের বাইরে নদীতীরে গেলাম। সেখানে প্রার্থনা করার কোনও উপযুক্ত স্থান পাওয়া যাবে বলে আশা করেছিলাম। আমরা সেখানে বসে পড়লাম ও সমবেত মহিলাদের সঙ্গে কথা বললাম।
  • KJV

    And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
  • AMP

    And on the Sabbath day we went outside the city's gate to the bank of the river where we supposed there was an accustomed place of prayer, and we sat down and addressed the women who had assembled there.
  • KJVP

    And G5037 PRT on G2250 N-DSF the G3588 T-GPN sabbath G4521 N-GPN we went G1831 V-2AAI-1P out G1854 ADV of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF by G3844 PREP a river side G4215 N-ASM , where G3757 ADV prayer G4335 N-NSF was wont G3543 V-IPI-3S to be made G1511 V-PXN ; and G2532 CONJ we sat down G2523 V-AAP-NPM , and spake G2980 V-IAI-1P unto the G3588 T-GSF women G1135 N-DPF which resorted G4905 V-2AAP-DPF thither .
  • YLT

    on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
  • ASV

    And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
  • WEB

    On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
  • NASB

    On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there.
  • ESV

    And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • RV

    And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
  • RSV

    and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
  • NKJV

    And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
  • MKJV

    And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was usually made. And we sat down and spoke to the women who came together there.
  • AKJV

    And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women which resorted thither.
  • NRSV

    On the sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had gathered there.
  • NIV

    On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.
  • NIRV

    On the Sabbath day we went outside the city gate. We walked down to the river. There we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered together.
  • NLT

    On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
  • MSG

    On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them.
  • GNB

    On the Sabbath we went out of the city to the riverside, where we thought there would be a place where Jews gathered for prayer. We sat down and talked to the women who gathered there.
  • NET

    On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.
  • ERVEN

    On the Sabbath day we went out the city gate to the river. There we thought we might find a special place for prayer. Some women had gathered there, so we sat down and talked with them.
Total 40 আয়াত, Selected আয়াত 13 / 40
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References