পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত
BNV
35. এই যে মোশিকে তাহারা অস্বীকার করিয়াছিল, বলিয়াছিল, ‘তোমাকে অধ্যক্ষ ও বিচারকর্ত্তা করিয়া কে নিযুক্ত করিয়াছে?’ তাঁহাকেই ঈশ্বর, যে দূত ঝোপে তাঁহাকে দর্শন দিয়াছিলেন, সেই দূতের হস্তসহ অধ্যক্ষ ও মুক্তিদাতা করিয়া প্রেরণ করিলেন।

ERVBN
35. ‘এই মোশিকেই ইস্রায়েলীয়রা চায় নি বলে বলেছিল, ‘কে তোমাকে আমাদের শাসক ও বিচারক বানিয়েছে?’ মোশিই সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর স্বর্গদূতের মাধ্যমে শাসনকর্তা ও ত্রাণকর্তারূপে পাঠিয়েছিলেন৷ সেই স্বর্গদূতকেই মোশি জ্বলন্ত ঝোপের মধ্যে রেখেছিলেন৷

IRVBN
35. এই যে মোশিকে তারা অস্বীকার করেছিল, বলেছিল, তোমাকে শাসনকর্ত্তা ও বিচারকর্ত্তা করে কে নিযুক্ত করেছে? তাঁকেই ঈশ্বর, যে দূত ঝোপে তাঁকে দেখা দিয়েছিল, সেই দূতের হাতের দ্বারা অধ্যক্ষ ও মুক্তিদাতা করে পাঠালেন।

OCVBN
35. “ইনিই সেই মোশি, যাঁকে তারা এই কথা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ‘কে তোমাকে শাসক ও বিচারকর্তা নিযুক্ত করেছে’? স্বয়ং ঈশ্বর তাঁকে তাদের শাসক ও উদ্ধারকারীরূপে পাঠিয়েছিলেন সেই স্বর্গদূতের মাধ্যমে, যিনি ঝোপের মধ্যে তাঁকে দর্শন দিয়েছিলেন।



KJV
35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

AMP
35. It was this very Moses whom they had denied (disowned and rejected), saying, Who made you our ruler (referee) and judge? whom God sent to be a ruler and deliverer and redeemer, by and with the [protecting and helping] hand of the Angel that appeared to him in the bramblebush. [Exod. 2:14.]

KJVP
35. This G3588 T-ASM Moses G3475 N-ASM whom G3739 R-ASM they refused G720 V-ADI-3P , saying G2036 V-2AAP-NPM , Who G5101 I-NSM made G2525 V-AAI-3S thee G4571 P-2AS a ruler G758 N-ASM and G2532 CONJ a judge G1348 N-ASF ? the G3588 T-NSM same G3588 T-NSM did God G2316 N-NSM send G649 V-AAI-3S [ to ] [ be ] a ruler G758 N-ASM and G2532 CONJ a deliverer G3086 N-ASM by G1722 PREP the hand G5495 N-DSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM angel G32 N-GSM which appeared G3700 V-APP-GSM to him G846 P-DSM in G1722 PREP the G3588 T-DSF bush G942 N-DSM .

YLT
35. `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;

ASV
35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.

WEB
35. "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'�God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

NASB
35. This Moses, whom they had rejected with the words, 'Who appointed you ruler and judge?' God sent as (both) ruler and deliverer, through the angel who appeared to him in the bush.

ESV
35. "This Moses, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'- this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

RV
35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent {cf15i to be} both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.

RSV
35. "This Moses whom they refused, saying, `Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.

NKJV
35. "This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

MKJV
35. This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent this one to be a ruler and a redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.

AKJV
35. This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

NRSV
35. "It was this Moses whom they rejected when they said, 'Who made you a ruler and a judge?' and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.

NIV
35. "This is the same Moses whom they had rejected with the words,`Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

NIRV
35. "This is the same Moses the two men of Israel would not accept. They had said, 'Who made you ruler and judge?' But God himself sent Moses to rule the people of Israel and set them free. He spoke to Moses through the angel who had appeared to him in the bush.

NLT
35. "So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, 'Who made you a ruler and judge over us?' Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.

MSG
35. "This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, 'Who put you in charge of us?' This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer.

GNB
35. "Moses is the one who was rejected by the people of Israel. 'Who made you ruler and judge over us?' they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush.

NET
35. This same Moses they had rejected, saying, 'Who made you a ruler and judge?' God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.

ERVEN
35. "This Moses was the one his people said they did not want. They said, 'Did anyone say you could be our ruler and judge?' But he is the one God sent to be a ruler and savior. God sent him with the help of an angel, the one Moses saw in the burning bush.



Total 60 Verses, Selected Verse 35 / 60
  • এই যে মোশিকে তাহারা অস্বীকার করিয়াছিল, বলিয়াছিল, ‘তোমাকে অধ্যক্ষ ও বিচারকর্ত্তা করিয়া কে নিযুক্ত করিয়াছে?’ তাঁহাকেই ঈশ্বর, যে দূত ঝোপে তাঁহাকে দর্শন দিয়াছিলেন, সেই দূতের হস্তসহ অধ্যক্ষ ও মুক্তিদাতা করিয়া প্রেরণ করিলেন।
  • ERVBN

    ‘এই মোশিকেই ইস্রায়েলীয়রা চায় নি বলে বলেছিল, ‘কে তোমাকে আমাদের শাসক ও বিচারক বানিয়েছে?’ মোশিই সেই ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর স্বর্গদূতের মাধ্যমে শাসনকর্তা ও ত্রাণকর্তারূপে পাঠিয়েছিলেন৷ সেই স্বর্গদূতকেই মোশি জ্বলন্ত ঝোপের মধ্যে রেখেছিলেন৷
  • IRVBN

    এই যে মোশিকে তারা অস্বীকার করেছিল, বলেছিল, তোমাকে শাসনকর্ত্তা ও বিচারকর্ত্তা করে কে নিযুক্ত করেছে? তাঁকেই ঈশ্বর, যে দূত ঝোপে তাঁকে দেখা দিয়েছিল, সেই দূতের হাতের দ্বারা অধ্যক্ষ ও মুক্তিদাতা করে পাঠালেন।
  • OCVBN

    “ইনিই সেই মোশি, যাঁকে তারা এই কথা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ‘কে তোমাকে শাসক ও বিচারকর্তা নিযুক্ত করেছে’? স্বয়ং ঈশ্বর তাঁকে তাদের শাসক ও উদ্ধারকারীরূপে পাঠিয়েছিলেন সেই স্বর্গদূতের মাধ্যমে, যিনি ঝোপের মধ্যে তাঁকে দর্শন দিয়েছিলেন।
  • KJV

    This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • AMP

    It was this very Moses whom they had denied (disowned and rejected), saying, Who made you our ruler (referee) and judge? whom God sent to be a ruler and deliverer and redeemer, by and with the protecting and helping hand of the Angel that appeared to him in the bramblebush. Exod. 2:14.
  • KJVP

    This G3588 T-ASM Moses G3475 N-ASM whom G3739 R-ASM they refused G720 V-ADI-3P , saying G2036 V-2AAP-NPM , Who G5101 I-NSM made G2525 V-AAI-3S thee G4571 P-2AS a ruler G758 N-ASM and G2532 CONJ a judge G1348 N-ASF ? the G3588 T-NSM same G3588 T-NSM did God G2316 N-NSM send G649 V-AAI-3S to be a ruler G758 N-ASM and G2532 CONJ a deliverer G3086 N-ASM by G1722 PREP the hand G5495 N-DSF of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM angel G32 N-GSM which appeared G3700 V-APP-GSM to him G846 P-DSM in G1722 PREP the G3588 T-DSF bush G942 N-DSM .
  • YLT

    `This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
  • ASV

    This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
  • WEB

    "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'�God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • NASB

    This Moses, whom they had rejected with the words, 'Who appointed you ruler and judge?' God sent as (both) ruler and deliverer, through the angel who appeared to him in the bush.
  • ESV

    "This Moses, whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'- this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • RV

    This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent {cf15i to be} both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • RSV

    "This Moses whom they refused, saying, `Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
  • NKJV

    "This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • MKJV

    This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent this one to be a ruler and a redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush.
  • AKJV

    This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
  • NRSV

    "It was this Moses whom they rejected when they said, 'Who made you a ruler and a judge?' and whom God now sent as both ruler and liberator through the angel who appeared to him in the bush.
  • NIV

    "This is the same Moses whom they had rejected with the words,`Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
  • NIRV

    "This is the same Moses the two men of Israel would not accept. They had said, 'Who made you ruler and judge?' But God himself sent Moses to rule the people of Israel and set them free. He spoke to Moses through the angel who had appeared to him in the bush.
  • NLT

    "So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, 'Who made you a ruler and judge over us?' Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • MSG

    "This is the same Moses whom they earlier rejected, saying, 'Who put you in charge of us?' This is the Moses that God, using the angel flaming in the burning bush, sent back as ruler and redeemer.
  • GNB

    "Moses is the one who was rejected by the people of Israel. 'Who made you ruler and judge over us?' they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush.
  • NET

    This same Moses they had rejected, saying, 'Who made you a ruler and judge?' God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush.
  • ERVEN

    "This Moses was the one his people said they did not want. They said, 'Did anyone say you could be our ruler and judge?' But he is the one God sent to be a ruler and savior. God sent him with the help of an angel, the one Moses saw in the burning bush.
Total 60 Verses, Selected Verse 35 / 60
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References