পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ১ 6:5
BNV
5. টিউমারগুলির এবং ইঁদুরের সোনার মূর্ত্তি তৈরী কর যা তোমাদের দেশকে ধ্বংস করছে এবং তাদের ইস্রায়েলের ঈশ্বরের কাছে নিবেদন করো| তাহলে হয়তো তিনি তোমাদের আর তোমাদের দেবতাদের আর সেই সঙ্গে তোমাদের দেশের ওপর সমস্ত শাস্তি রদ করতে পারেন|



KJV
5. Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

KJVP
5. Wherefore ye shall make H6213 images H6754 of your emerods, H6076 and images H6754 of your mice H5909 that mar H7843 H853 the land; H776 and ye shall give H5414 glory H3519 unto the God H430 of Israel: H3478 peradventure H194 he will lighten H7043 H853 his hand H3027 from off H4480 H5921 you , and from off H4480 H5921 your gods, H430 and from off H4480 H5921 your land. H776

YLT
5. and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;

ASV
5. Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

WEB
5. Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

ESV
5. So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.

RV
5. Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:

RSV
5. So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.

NLT
5. Make these things to show honor to the God of Israel. Perhaps then he will stop afflicting you, your gods, and your land.

NET
5. You should make images of the sores and images of the mice that are destroying the land. You should honor the God of Israel. Perhaps he will release his grip on you, your gods, and your land.

ERVEN
5. So make models of the tumors and models of the mice that are ruining the country. Give these gold models to the God of Israel as payment. Then maybe the God of Israel will stop punishing you, your gods, and your land.



Notes

No Verse Added

History

সামুয়েল ১ 6:5

  • টিউমারগুলির এবং ইঁদুরের সোনার মূর্ত্তি তৈরী কর যা তোমাদের দেশকে ধ্বংস করছে এবং তাদের ইস্রায়েলের ঈশ্বরের কাছে নিবেদন করো| তাহলে হয়তো তিনি তোমাদের আর তোমাদের দেবতাদের আর সেই সঙ্গে তোমাদের দেশের ওপর সমস্ত শাস্তি রদ করতে পারেন|
  • KJV

    Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
  • KJVP

    Wherefore ye shall make H6213 images H6754 of your emerods, H6076 and images H6754 of your mice H5909 that mar H7843 H853 the land; H776 and ye shall give H5414 glory H3519 unto the God H430 of Israel: H3478 peradventure H194 he will lighten H7043 H853 his hand H3027 from off H4480 H5921 you , and from off H4480 H5921 your gods, H430 and from off H4480 H5921 your land. H776
  • YLT

    and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
  • ASV

    Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
  • WEB

    Therefore you shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
  • ESV

    So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
  • RV

    Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
  • RSV

    So you must make images of your tumors and images of your mice that ravage the land, and give glory to the God of Israel; perhaps he will lighten his hand from off you and your gods and your land.
  • NLT

    Make these things to show honor to the God of Israel. Perhaps then he will stop afflicting you, your gods, and your land.
  • NET

    You should make images of the sores and images of the mice that are destroying the land. You should honor the God of Israel. Perhaps he will release his grip on you, your gods, and your land.
  • ERVEN

    So make models of the tumors and models of the mice that are ruining the country. Give these gold models to the God of Israel as payment. Then maybe the God of Israel will stop punishing you, your gods, and your land.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References