পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ১ 21:5
BNV
5. যাজক বললেন, “আমার কাছে তো সাধারণ কোন রুটি নেই, কিন্তু পবিত্র রুটি আছে| তোমার লোকরা তা খেতে পারে, অবশ্য যদি কোন নারীর সঙ্গে তাদের য়ৌন সম্পর্ক না থেকে থাকে|”



KJV
5. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.

KJVP
5. And David H1732 answered H6030 H853 the priest, H3548 and said H559 unto him, Of H3588 H518 a truth women H802 [have] [been] kept H6113 from us about these three H8032 days, H8543 since I came out, H3318 and the vessels H3627 of the young men H5288 are holy, H6944 and [the] [bread] [is] in a manner H1870 common, H2455 yea, H637 though H3588 it were sanctified H6942 this day H3117 in the vessel. H3627

YLT
5. And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.`

ASV
5. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?

WEB
5. David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?

ESV
5. And David answered the priest, "Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?"

RV
5. And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?

RSV
5. And David answered the priest, "Of a truth women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy, even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?"

NLT
5. "Don't worry," David replied. "I never allow my men to be with women when they are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!"

NET
5. David said to the priest, "Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers' equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!"

ERVEN
5. David answered the priest, "We have not been with any women. My men keep their bodies holy every time we go out to fight, even on ordinary missions. And this is especially true today."



Notes

No Verse Added

History

সামুয়েল ১ 21:5

  • যাজক বললেন, “আমার কাছে তো সাধারণ কোন রুটি নেই, কিন্তু পবিত্র রুটি আছে| তোমার লোকরা তা খেতে পারে, অবশ্য যদি কোন নারীর সঙ্গে তাদের য়ৌন সম্পর্ক না থেকে থাকে|”
  • KJV

    And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
  • KJVP

    And David H1732 answered H6030 H853 the priest, H3548 and said H559 unto him, Of H3588 H518 a truth women H802 have been kept H6113 from us about these three H8032 days, H8543 since I came out, H3318 and the vessels H3627 of the young men H5288 are holy, H6944 and the bread is in a manner H1870 common, H2455 yea, H637 though H3588 it were sanctified H6942 this day H3117 in the vessel. H3627
  • YLT

    And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it is a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.`
  • ASV

    And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
  • WEB

    David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?
  • ESV

    And David answered the priest, "Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?"
  • RV

    And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?
  • RSV

    And David answered the priest, "Of a truth women have been kept from us as always when I go on an expedition; the vessels of the young men are holy, even when it is a common journey; how much more today will their vessels be holy?"
  • NLT

    "Don't worry," David replied. "I never allow my men to be with women when they are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!"
  • NET

    David said to the priest, "Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers' equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!"
  • ERVEN

    David answered the priest, "We have not been with any women. My men keep their bodies holy every time we go out to fight, even on ordinary missions. And this is especially true today."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References