পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
থেসালোনিকীয় ২ 3:8
BNV
8. কারো কাছ থেকে খাবার খেলে, আমরা তা মূল্য দিয়েই খেয়েছি৷ আমরা কাজ করতাম য়েন কারো বোঝাস্বরূপ না হই৷ দিনে বা রাতে আমরা পরিশ্রম করেছি৷



KJV
8. Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

KJVP
8. Neither G3761 did we eat G5315 any G3844 man's G5100 bread G740 for naught; G1432 but G235 wrought G2038 with G1722 labor G2873 and G2532 travail G3449 night G3571 and G2532 day, G2250 that we might not G3361 be chargable G1912 to any G5100 of you: G5216

YLT
8. nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

ASV
8. neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

WEB
8. neither did we eat bread from anyone\'s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

ESV
8. nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

RV
8. neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

RSV
8. we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.

NLT
8. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.

NET
8. and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

ERVEN
8. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.



Notes

No Verse Added

History

থেসালোনিকীয় ২ 3:8

  • কারো কাছ থেকে খাবার খেলে, আমরা তা মূল্য দিয়েই খেয়েছি৷ আমরা কাজ করতাম য়েন কারো বোঝাস্বরূপ না হই৷ দিনে বা রাতে আমরা পরিশ্রম করেছি৷
  • KJV

    Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • KJVP

    Neither G3761 did we eat G5315 any G3844 man's G5100 bread G740 for naught; G1432 but G235 wrought G2038 with G1722 labor G2873 and G2532 travail G3449 night G3571 and G2532 day, G2250 that we might not G3361 be chargable G1912 to any G5100 of you: G5216
  • YLT

    nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
  • ASV

    neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • WEB

    neither did we eat bread from anyone\'s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
  • ESV

    nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • RV

    neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • RSV

    we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
  • NLT

    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
  • NET

    and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
  • ERVEN

    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References