পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মিখা 4:9
BNV
9. এখন, কেন তোমরা উচ্চস্বরে কাঁদছো? তোমাদের রাজা কি চলে গেছেন? তোমরা কি তোমাদের নেতাকে হারিযেছো? তোমরা প্রসবকারী স্ত্রীলোকের মতো যন্ত্রনা পাচ্ছ|



KJV
9. Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.

KJVP
9. Now H6258 why H4100 dost thou cry out H7321 aloud H7452 ? [is] [there] no H369 king H4428 in thee? is thy counselor H3289 perished H6 ? for H3588 pangs H2427 have taken H2388 thee as a woman in travail. H3205

YLT
9. Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?

ASV
9. Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?

WEB
9. Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, That pains have taken hold of you as of a woman in travail?

ESV
9. Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?

RV
9. Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?

RSV
9. Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?

NLT
9. But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.

NET
9. Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?

ERVEN
9. Now, why are you crying so loudly? Is your king gone? Have you lost your leader? You are suffering like a woman who is giving birth.



Notes

No Verse Added

History

মিখা 4:9

  • এখন, কেন তোমরা উচ্চস্বরে কাঁদছো? তোমাদের রাজা কি চলে গেছেন? তোমরা কি তোমাদের নেতাকে হারিযেছো? তোমরা প্রসবকারী স্ত্রীলোকের মতো যন্ত্রনা পাচ্ছ|
  • KJV

    Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • KJVP

    Now H6258 why H4100 dost thou cry out H7321 aloud H7452 ? is there no H369 king H4428 in thee? is thy counselor H3289 perished H6 ? for H3588 pangs H2427 have taken H2388 thee as a woman in travail. H3205
  • YLT

    Now, why dost thou shout aloud? A king -- is there none in thee? Hath thy counsellor perished, That taken hold of thee hath pain as a travailing woman?
  • ASV

    Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • WEB

    Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, That pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • ESV

    Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • RV

    Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • RSV

    Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pangs have seized you like a woman in travail?
  • NLT

    But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • NET

    Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • ERVEN

    Now, why are you crying so loudly? Is your king gone? Have you lost your leader? You are suffering like a woman who is giving birth.
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References