পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
রাজাবলি ২ 13:19
BNV
19. ইলীশায় রেগে গিয়ে বললেন, “তোমার অন্তত পাঁচ-ছ’বার ভূমিতে তীর দিয়ে আঘাত করা উচিত্‌ ছিল| তাহলে তুমি অরামীয় সেনাদের পুরোপুরি নিশ্চিহ্ন করে দিতে পারতে! কিন্তু এখন তুমি ওদের শুধু মাত্র তিন বার যুদ্ধে হারাতে পারবে!”



KJV
19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it:] whereas now thou shalt smite Syria [but] thrice.

KJVP
19. And the man H376 of God H430 was wroth H7107 with H5921 him , and said, H559 Thou shouldest have smitten H5221 five H2568 or H176 six H8337 times; H6471 then H227 hadst thou smitten H5221 H853 Syria H758 till H5704 thou hadst consumed H3615 [it] : whereas now H6258 thou shalt smite H5221 H853 Syria H758 [but] thrice H7969 H6471 .

YLT
19. And the man of God is wroth against him, and saith, `By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.`

ASV
19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice.

WEB
19. The man of God was angry with him, and said, You should have struck five or six times: then had you struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria but thrice.

ESV
19. Then the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times."

RV
19. And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.

RSV
19. Then the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times."

NLT
19. But the man of God was angry with him. "You should have struck the ground five or six times!" he exclaimed. "Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times."

NET
19. The prophet got angry at him and said, "If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times."

ERVEN
19. The man of God was angry with Jehoash. Elisha said, "You should have hit five or six times! Then you would have defeated Aram until you destroyed it! But now, you will defeat Aram only three times."



Notes

No Verse Added

History

রাজাবলি ২ 13:19

  • ইলীশায় রেগে গিয়ে বললেন, “তোমার অন্তত পাঁচ-ছ’বার ভূমিতে তীর দিয়ে আঘাত করা উচিত্‌ ছিল| তাহলে তুমি অরামীয় সেনাদের পুরোপুরি নিশ্চিহ্ন করে দিতে পারতে! কিন্তু এখন তুমি ওদের শুধু মাত্র তিন বার যুদ্ধে হারাতে পারবে!”
  • KJV

    And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • KJVP

    And the man H376 of God H430 was wroth H7107 with H5921 him , and said, H559 Thou shouldest have smitten H5221 five H2568 or H176 six H8337 times; H6471 then H227 hadst thou smitten H5221 H853 Syria H758 till H5704 thou hadst consumed H3615 it : whereas now H6258 thou shalt smite H5221 H853 Syria H758 but thrice H7969 H6471 .
  • YLT

    And the man of God is wroth against him, and saith, `By smiting five or six times then thou hadst smitten Aram till consuming; and now, three times thou dost smite Aram.`
  • ASV

    And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • WEB

    The man of God was angry with him, and said, You should have struck five or six times: then had you struck Syria until you had consumed it, whereas now you shall strike Syria but thrice.
  • ESV

    Then the man of God was angry with him and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times."
  • RV

    And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
  • RSV

    Then the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck down Syria until you had made an end of it, but now you will strike down Syria only three times."
  • NLT

    But the man of God was angry with him. "You should have struck the ground five or six times!" he exclaimed. "Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times."
  • NET

    The prophet got angry at him and said, "If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria! But now, you will defeat Syria only three times."
  • ERVEN

    The man of God was angry with Jehoash. Elisha said, "You should have hit five or six times! Then you would have defeated Aram until you destroyed it! But now, you will defeat Aram only three times."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References