যেরেমিয়া 4 : 31 [ BNV ]
4:31. এক জন মহিলা প্রসব বেদনায় য়েমন করে তেমনি একটি কান্না আমি শুনতে পাচ্ছি| এই কান্না একজন মহিলার তার প্রথম সন্তান প্রসব করবার কান্নার মত| এই মহিলা হল সিয়োন কন্যা| সে হাত জড়ো করে প্রার্থণার ভঙ্গিতে বলছে, “ওঃ, আমি অজ্ঞান হয়ে যাব! ঘাতকরা আমাকে চারদিক থেকে ঘিরে ধরেছে!”
যেরেমিয়া 4 : 31 [ NET ]
4:31. In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, "I am done in! My life is ebbing away before these murderers!"
যেরেমিয়া 4 : 31 [ NLT ]
4:31. I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out, "Help! I'm being murdered!"
যেরেমিয়া 4 : 31 [ ASV ]
4:31. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
যেরেমিয়া 4 : 31 [ ESV ]
4:31. For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before murderers."
যেরেমিয়া 4 : 31 [ KJV ]
4:31. For I have heard a voice as of a woman in travail, [and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewaileth herself, [that] spreadeth her hands, [saying,] Woe [is] me now! for my soul is wearied because of murderers.
যেরেমিয়া 4 : 31 [ RSV ]
4:31. For I heard a cry as of a woman in travail, anguish as of one bringing forth her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, "Woe is me! I am fainting before murderers."
যেরেমিয়া 4 : 31 [ RV ]
4:31. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, {cf15i saying}, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
যেরেমিয়া 4 : 31 [ YLT ]
4:31. For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, `Wo to me now, for weary is my soul of slayers!`
যেরেমিয়া 4 : 31 [ ERVEN ]
4:31. I hear a cry like a woman giving birth. There is a scream like a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion. She is lifting her hands in prayer, saying, "Oh! I am about to faint! Murderers are all around me!"
যেরেমিয়া 4 : 31 [ WEB ]
4:31. For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul faints before the murderers.
যেরেমিয়া 4 : 31 [ KJVP ]
4:31. For H3588 I have heard H8085 a voice H6963 as of a woman in travail, H2470 [and] the anguish H6869 as of her that bringeth forth her first child, H1069 the voice H6963 of the daughter H1323 of Zion, H6726 [that] bewaileth herself, H3306 [that] spreadeth H6566 her hands, H3709 [saying] , Woe H188 [is] me now H4994 ! for H3588 my soul H5315 is wearied H5888 because of murderers. H2026

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP