পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
হিব্রুদের কাছে পত্র
BNV
5. খ্রীষ্টও তদ্রূপ মহাযাজক হইবার নিমিত্ত আপনি আপনাকে গৌরবান্বিত করিলেন না, কিন্তু তিনিই করিয়াছিলেন, যিনি তাঁহাকে কহিলেন, “তুমি আমার পুত্র, আমি অদ্য তোমাকে জন্ম দিয়াছি।”

ERVBN
5. কথাটা খ্রীষ্টের বেলায়ও প্রয়োজ্য৷ খ্রীষ্ট মহাযাজক হয়ে গৌরব দেবার জন্য নিজেকে মনোনীত করেন নি৷ কিন্তু ঈশ্বরই খ্রীষ্টকে মনোনীত করেছেন৷ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বলেছিলেন, ‘তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমার পিতা হলাম৷’ গীতসংহিতা 2:7

IRVBN
5. খ্রীষ্টও তেমনি মহাযাজক হওয়ার জন্য নিজে নিজেকে মহিমান্বিত করলেন না, কিন্তু ঈশ্বরই করেছিলেন, ঈশ্বর তাঁকে বললেন, “তুমি আমার পুত্র, আমি আজ তোমার পিতা হলাম।”

OCVBN
5. তাই খ্রীষ্টও মহাযাজক হওয়ার মহিমা স্বয়ং গ্রহণ করেননি। কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে বলেছিলেন, “তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমার পিতা হয়েছি।”[* বা তোমার পিতা হয়েছি। (গীত 2:7) ]



KJV
5. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

AMP
5. So too Christ (the Messiah) did not exalt Himself to be made a high priest, but was appointed and exalted by Him Who said to Him, You are My Son; today I have begotten You; [Ps. 2:7.]

KJVP
5. So G3779 ADV also G2532 CONJ Christ G5547 N-NSM glorified G1392 V-AAI-3S not G3756 PRT-N himself G1438 F-3ASM to be made G1096 V-AON a high priest G749 N-ASM ; but G235 CONJ he that said G2980 V-AAP-NSM unto G4314 PREP him G846 P-ASM , Thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S my G3450 P-1GS Son G5207 N-NSM , today G4594 ADV have I G1473 P-1NS begotten G1080 V-RAI-1S thee G4571 P-2AS .

YLT
5. so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;`

ASV
5. So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:

WEB
5. So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father."

NASB
5. In the same way, it was not Christ who glorified himself in becoming high priest, but rather the one who said to him: "You are my son; this day I have begotten you";

ESV
5. So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";

RV
5. So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:

RSV
5. So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee";

NKJV
5. So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, [but it] was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."

MKJV
5. So also Christ did not glorify Himself to be made a high priest, but He who said to Him, "You are My Son, today I have begotten You."

AKJV
5. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you.

NRSV
5. So also Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";

NIV
5. So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."

NIRV
5. Even Christ did not take the glory of becoming a high priest for himself. God said to him, "You are my Son. Today I have become your Father." --(Psalm 2:7)

NLT
5. That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father. "

MSG
5. Neither did Christ presume to set himself up as high priest, but was set apart by the One who said to him, "You're my Son; today I celebrate you!"

GNB
5. In the same way, Christ did not take upon himself the honor of being a high priest. Instead, God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."

NET
5. So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, "You are my Son! Today I have fathered you,"

ERVEN
5. It is the same with Christ. He did not choose himself to have the glory of becoming a high priest. But God chose him. God said to Christ, "You are my Son. Today I have become your Father."



Total 14 Verses, Selected Verse 5 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • খ্রীষ্টও তদ্রূপ মহাযাজক হইবার নিমিত্ত আপনি আপনাকে গৌরবান্বিত করিলেন না, কিন্তু তিনিই করিয়াছিলেন, যিনি তাঁহাকে কহিলেন, “তুমি আমার পুত্র, আমি অদ্য তোমাকে জন্ম দিয়াছি।”
  • ERVBN

    কথাটা খ্রীষ্টের বেলায়ও প্রয়োজ্য৷ খ্রীষ্ট মহাযাজক হয়ে গৌরব দেবার জন্য নিজেকে মনোনীত করেন নি৷ কিন্তু ঈশ্বরই খ্রীষ্টকে মনোনীত করেছেন৷ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বলেছিলেন, ‘তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমার পিতা হলাম৷’ গীতসংহিতা 2:7
  • IRVBN

    খ্রীষ্টও তেমনি মহাযাজক হওয়ার জন্য নিজে নিজেকে মহিমান্বিত করলেন না, কিন্তু ঈশ্বরই করেছিলেন, ঈশ্বর তাঁকে বললেন, “তুমি আমার পুত্র, আমি আজ তোমার পিতা হলাম।”
  • OCVBN

    তাই খ্রীষ্টও মহাযাজক হওয়ার মহিমা স্বয়ং গ্রহণ করেননি। কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে বলেছিলেন, “তুমি আমার পুত্র, আজ আমি তোমার পিতা হয়েছি।”* বা তোমার পিতা হয়েছি। (গীত 2:7)
  • KJV

    So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
  • AMP

    So too Christ (the Messiah) did not exalt Himself to be made a high priest, but was appointed and exalted by Him Who said to Him, You are My Son; today I have begotten You; Ps. 2:7.
  • KJVP

    So G3779 ADV also G2532 CONJ Christ G5547 N-NSM glorified G1392 V-AAI-3S not G3756 PRT-N himself G1438 F-3ASM to be made G1096 V-AON a high priest G749 N-ASM ; but G235 CONJ he that said G2980 V-AAP-NSM unto G4314 PREP him G846 P-ASM , Thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S my G3450 P-1GS Son G5207 N-NSM , today G4594 ADV have I G1473 P-1NS begotten G1080 V-RAI-1S thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;`
  • ASV

    So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
  • WEB

    So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father."
  • NASB

    In the same way, it was not Christ who glorified himself in becoming high priest, but rather the one who said to him: "You are my son; this day I have begotten you";
  • ESV

    So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
  • RV

    So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
  • RSV

    So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee";
  • NKJV

    So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, but it was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."
  • MKJV

    So also Christ did not glorify Himself to be made a high priest, but He who said to Him, "You are My Son, today I have begotten You."
  • AKJV

    So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you.
  • NRSV

    So also Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him, "You are my Son, today I have begotten you";
  • NIV

    So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
  • NIRV

    Even Christ did not take the glory of becoming a high priest for himself. God said to him, "You are my Son. Today I have become your Father." --(Psalm 2:7)
  • NLT

    That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father. "
  • MSG

    Neither did Christ presume to set himself up as high priest, but was set apart by the One who said to him, "You're my Son; today I celebrate you!"
  • GNB

    In the same way, Christ did not take upon himself the honor of being a high priest. Instead, God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
  • NET

    So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, "You are my Son! Today I have fathered you,"
  • ERVEN

    It is the same with Christ. He did not choose himself to have the glory of becoming a high priest. But God chose him. God said to Christ, "You are my Son. Today I have become your Father."
Total 14 Verses, Selected Verse 5 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References