পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
মার্ক
BNV
20. তিনি তৎক্ষণাৎ তাঁহাদিগকে ডাকিলেন, তাহাতে তাঁহারা আপনাদের পিতা সিবদিয়কে বেতনজীবীদের সঙ্গে নৌকায় পরিত্যাগ করিয়া তাঁহার পশ্চাদগামী হইলেন।

ERVBN
20. যীশু তাদের ডাকলেন, তারাও সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে ভাড়াটে মজুরদের সঙ্গে নৌকায় রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷

IRVBN
20. তিনি তখনই তাঁদেরকে ডাকলেন, তাতে তাঁরা তাদের বাবা সিবদিয়কে বেতনজীবি কর্মচারীদের সঙ্গে নৌকা ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চলে গেলেন। যীশু মন্দ আত্মাকে তাড়িয়ে দিলেন।

OCVBN
20. যীশু তখনই তাঁদের ডাক দিলেন এবং তাঁরা মজুরদের সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে নৌকায় পরিত্যাগ করে যীশুকে অনুসরণ করলেন।[† শিষ্যদের আহ্বান করার এই ঘটনা প্রভু যীশুর আধ্যাত্মিক ক্ষমতার একটি বিশেষ লক্ষণীয় দিক। এই চারজন এক কথায় তাদের ঘর-সংসার-পরিজন সব ছেড়ে যীশুর অনুগামী হয়েছিলেন। ]



KJV
20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

AMP
20. And immediately He called out to them, and [abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him [to be His disciples, side with His party, and follow Him].

KJVP
20. And G2532 CONJ straightway G2112 ADV he called G2564 V-AAI-3S them G846 P-APM : and G2532 CONJ they left G863 V-2AAP-NPM their G3588 T-ASM father G3962 N-ASM Zebedee G2199 N-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSN ship G4143 N-DSN with G3326 PREP the G3588 T-GPM hired servants G3411 N-GPM , and G2532 CONJ went G565 V-2AAI-3P after G3694 ADV him G846 P-GPM .

YLT
20. and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

ASV
20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

WEB
20. Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

NASB
20. Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.

ESV
20. And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.

RV
20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

RSV
20. And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.

NKJV
20. And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.

MKJV
20. And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him.

AKJV
20. And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

NRSV
20. Immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and followed him.

NIV
20. Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

NIRV
20. Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.

NLT
20. He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.

MSG
20. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.

GNB
20. As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.

NET
20. Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

ERVEN
20. Their father Zebedee and the men who worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers, he told them to come. They left their father and followed Jesus.



Total 45 Verses, Selected Verse 20 / 45
  • তিনি তৎক্ষণাৎ তাঁহাদিগকে ডাকিলেন, তাহাতে তাঁহারা আপনাদের পিতা সিবদিয়কে বেতনজীবীদের সঙ্গে নৌকায় পরিত্যাগ করিয়া তাঁহার পশ্চাদগামী হইলেন।
  • ERVBN

    যীশু তাদের ডাকলেন, তারাও সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে ভাড়াটে মজুরদের সঙ্গে নৌকায় রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
  • IRVBN

    তিনি তখনই তাঁদেরকে ডাকলেন, তাতে তাঁরা তাদের বাবা সিবদিয়কে বেতনজীবি কর্মচারীদের সঙ্গে নৌকা ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চলে গেলেন। যীশু মন্দ আত্মাকে তাড়িয়ে দিলেন।
  • OCVBN

    যীশু তখনই তাঁদের ডাক দিলেন এবং তাঁরা মজুরদের সঙ্গে তাঁদের বাবা সিবদিয়কে নৌকায় পরিত্যাগ করে যীশুকে অনুসরণ করলেন।† শিষ্যদের আহ্বান করার এই ঘটনা প্রভু যীশুর আধ্যাত্মিক ক্ষমতার একটি বিশেষ লক্ষণীয় দিক। এই চারজন এক কথায় তাদের ঘর-সংসার-পরিজন সব ছেড়ে যীশুর অনুগামী হয়েছিলেন।
  • KJV

    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • AMP

    And immediately He called out to them, and abandoning all mutual claims they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him to be His disciples, side with His party, and follow Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ straightway G2112 ADV he called G2564 V-AAI-3S them G846 P-APM : and G2532 CONJ they left G863 V-2AAP-NPM their G3588 T-ASM father G3962 N-ASM Zebedee G2199 N-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSN ship G4143 N-DSN with G3326 PREP the G3588 T-GPM hired servants G3411 N-GPM , and G2532 CONJ went G565 V-2AAI-3P after G3694 ADV him G846 P-GPM .
  • YLT

    and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
  • ASV

    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • WEB

    Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
  • NASB

    Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
  • ESV

    And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • RV

    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
  • RSV

    And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
  • NKJV

    And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
  • MKJV

    And immediately He called them. And they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and went after Him.
  • AKJV

    And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
  • NRSV

    Immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and followed him.
  • NIV

    Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • NIRV

    Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
  • NLT

    He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • MSG

    Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • GNB

    As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
  • NET

    Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • ERVEN

    Their father Zebedee and the men who worked for him were in the boat with the brothers. When Jesus saw the brothers, he told them to come. They left their father and followed Jesus.
Total 45 Verses, Selected Verse 20 / 45
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References