পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
पশিষ্যচরিত
BNV
16. আর এ বিষয়ে আমিও ঈশ্বরের ও মনুষ্যের প্রতি বিঘ্নহীন সংবেদ রক্ষা করিতে নিরন্তর যত্ন করিয়া থাকি।

ERVBN
16. এইজন্য আমিও সর্বদা সেইভাবে চলি যাতে ঈশ্বর ও মানুষের সামনে নিজের বিবেককে শুদ্ধ রাখতে পারি৷

IRVBN
16. আর এ বিষয়ে আমিও ঈশ্বরের ও মানুষদের প্রতি বিবেক সবদিন পরিষ্কার রাখতে চেষ্টা করছি।

OCVBN
16. তাই ঈশ্বর ও মানুষের কাছে আমার বিবেক নির্মল রাখার জন্য আমি আপ্রাণ চেষ্টা করি।



KJV
16. And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.

AMP
16. Therefore I always exercise and discipline myself [mortifying my body, deadening my carnal affections, bodily appetites, and worldly desires, endeavoring in all respects] to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.

KJVP
16. And G1161 CONJ herein G1722 PREP do I exercise G778 V-PAI-1S myself G846 P-NSM , to have G2192 V-PAP-NSM always G1275 a conscience G4893 N-ASF void of offense G677 A-ASF toward G4314 PREP God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ [ toward ] men G444 N-APM .

YLT
16. and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

ASV
16. Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.

WEB
16. Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.

NASB
16. Because of this, I always strive to keep my conscience clear before God and man.

ESV
16. So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.

RV
16. Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.

RSV
16. So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.

NKJV
16. "This [being] so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

MKJV
16. And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.

AKJV
16. And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.

NRSV
16. Therefore I do my best always to have a clear conscience toward God and all people.

NIV
16. So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

NIRV
16. So I always try not to do anything wrong in the eyes of God and man.

NLT
16. Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.

MSG
16. "Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do.

GNB
16. And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.

NET
16. This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.

ERVEN
16. This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.



Total 27 Verses, Selected Verse 16 / 27
  • আর এ বিষয়ে আমিও ঈশ্বরের ও মনুষ্যের প্রতি বিঘ্নহীন সংবেদ রক্ষা করিতে নিরন্তর যত্ন করিয়া থাকি।
  • ERVBN

    এইজন্য আমিও সর্বদা সেইভাবে চলি যাতে ঈশ্বর ও মানুষের সামনে নিজের বিবেককে শুদ্ধ রাখতে পারি৷
  • IRVBN

    আর এ বিষয়ে আমিও ঈশ্বরের ও মানুষদের প্রতি বিবেক সবদিন পরিষ্কার রাখতে চেষ্টা করছি।
  • OCVBN

    তাই ঈশ্বর ও মানুষের কাছে আমার বিবেক নির্মল রাখার জন্য আমি আপ্রাণ চেষ্টা করি।
  • KJV

    And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • AMP

    Therefore I always exercise and discipline myself mortifying my body, deadening my carnal affections, bodily appetites, and worldly desires, endeavoring in all respects to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.
  • KJVP

    And G1161 CONJ herein G1722 PREP do I exercise G778 V-PAI-1S myself G846 P-NSM , to have G2192 V-PAP-NSM always G1275 a conscience G4893 N-ASF void of offense G677 A-ASF toward G4314 PREP God G2316 N-ASM , and G2532 CONJ toward men G444 N-APM .
  • YLT

    and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • ASV

    Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
  • WEB

    Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
  • NASB

    Because of this, I always strive to keep my conscience clear before God and man.
  • ESV

    So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
  • RV

    Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
  • RSV

    So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.
  • NKJV

    "This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.
  • MKJV

    And in this I exercise myself, always to have a blameless conscience toward God and men.
  • AKJV

    And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
  • NRSV

    Therefore I do my best always to have a clear conscience toward God and all people.
  • NIV

    So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • NIRV

    So I always try not to do anything wrong in the eyes of God and man.
  • NLT

    Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • MSG

    "Believe me, I do my level best to keep a clear conscience before God and my neighbors in everything I do.
  • GNB

    And so I do my best always to have a clear conscience before God and people.
  • NET

    This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
  • ERVEN

    This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.
Total 27 Verses, Selected Verse 16 / 27
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References