পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
কলসীয়
BNV
16. অতএব ভোজন কি পান, কি উৎসব, কি অমাবস্যা, কি বিশ্রামবার, এই সকলের সম্বন্ধে কেহ তোমাদের বিচার না করুক;

ERVBN
16. এই জন্য খাদ্য় কি পানীয় নিয়ে বা কোন পর্ব পালন, অমাবস্যা, কি বিশ্রামবারের বিশেষ দিনগুলি পালন নিয়ে কেউ য়েন তোমাদের বিচার না করে৷

IRVBN
16. সুতরাং তোমরা কি খাবে অথবা কি পান করবে অথবা উৎসবের দিনের অথবা প্রতিপদে অথবা বিশ্রামবারে কি করবে এই সব বিষয়ে কেউ যেন তোমাদের বিচার না করে।

OCVBN
16. অতএব আহার, পানীয়, ধর্মীয় উৎসব, অমাবস্যা বা বিশ্রামদিন পালন নিয়ে কেউ তোমাদের বিচার না করুক।



KJV
16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days: ]

AMP
16. Therefore let no one sit in judgment on you in matters of food and drink, or with regard to a feast day or a New Moon or a Sabbath.

KJVP
16. Let no G3361 PRT-N man G5100 X-NSM therefore G3767 CONJ judge G2919 V-PAM-3S you G5209 P-2AP in G1722 PREP meat G1035 N-DSF , or G2228 PRT in G1722 PREP drink G4213 N-DSF , or G2228 PRT in G1722 PREP respect G3313 N-DSN of a holy day G1859 N-GSF , or G2228 PRT of the new moon G3561 N-GSF , or G2228 PRT of the sabbath G4521 N-GPN [ days ] :

YLT
16. Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,

ASV
16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

WEB
16. Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,

NASB
16. Let no one, then, pass judgment on you in matters of food and drink or with regard to a festival or new moon or sabbath.

ESV
16. Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.

RV
16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:

RSV
16. Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath.

NKJV
16. So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,

MKJV
16. Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a feast, or of the new moon, or of the sabbaths.

AKJV
16. Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:

NRSV
16. Therefore do not let anyone condemn you in matters of food and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths.

NIV
16. Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.

NIRV
16. So don't let anyone judge you because of what you eat or drink. Don't let anyone judge you about holy days. I'm talking about special feasts and New Moons and Sabbath days.

NLT
16. So don't let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths.

MSG
16. So don't put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days.

GNB
16. So let no one make rules about what you eat or drink or about holy days or the New Moon Festival or the Sabbath.

NET
16. Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days—

ERVEN
16. So don't let anyone make rules for you about eating and drinking or about Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or Sabbath days).



Total 23 আয়াত, Selected আয়াত 16 / 23
  • অতএব ভোজন কি পান, কি উৎসব, কি অমাবস্যা, কি বিশ্রামবার, এই সকলের সম্বন্ধে কেহ তোমাদের বিচার না করুক;
  • ERVBN

    এই জন্য খাদ্য় কি পানীয় নিয়ে বা কোন পর্ব পালন, অমাবস্যা, কি বিশ্রামবারের বিশেষ দিনগুলি পালন নিয়ে কেউ য়েন তোমাদের বিচার না করে৷
  • IRVBN

    সুতরাং তোমরা কি খাবে অথবা কি পান করবে অথবা উৎসবের দিনের অথবা প্রতিপদে অথবা বিশ্রামবারে কি করবে এই সব বিষয়ে কেউ যেন তোমাদের বিচার না করে।
  • OCVBN

    অতএব আহার, পানীয়, ধর্মীয় উৎসব, অমাবস্যা বা বিশ্রামদিন পালন নিয়ে কেউ তোমাদের বিচার না করুক।
  • KJV

    Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
  • AMP

    Therefore let no one sit in judgment on you in matters of food and drink, or with regard to a feast day or a New Moon or a Sabbath.
  • KJVP

    Let no G3361 PRT-N man G5100 X-NSM therefore G3767 CONJ judge G2919 V-PAM-3S you G5209 P-2AP in G1722 PREP meat G1035 N-DSF , or G2228 PRT in G1722 PREP drink G4213 N-DSF , or G2228 PRT in G1722 PREP respect G3313 N-DSN of a holy day G1859 N-GSF , or G2228 PRT of the new moon G3561 N-GSF , or G2228 PRT of the sabbath G4521 N-GPN days :
  • YLT

    Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
  • ASV

    Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
  • WEB

    Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
  • NASB

    Let no one, then, pass judgment on you in matters of food and drink or with regard to a festival or new moon or sabbath.
  • ESV

    Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
  • RV

    Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
  • RSV

    Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath.
  • NKJV

    So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
  • MKJV

    Therefore let no one judge you in food or in drink, or in respect of a feast, or of the new moon, or of the sabbaths.
  • AKJV

    Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
  • NRSV

    Therefore do not let anyone condemn you in matters of food and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths.
  • NIV

    Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
  • NIRV

    So don't let anyone judge you because of what you eat or drink. Don't let anyone judge you about holy days. I'm talking about special feasts and New Moons and Sabbath days.
  • NLT

    So don't let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths.
  • MSG

    So don't put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days.
  • GNB

    So let no one make rules about what you eat or drink or about holy days or the New Moon Festival or the Sabbath.
  • NET

    Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days—
  • ERVEN

    So don't let anyone make rules for you about eating and drinking or about Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or Sabbath days).
Total 23 আয়াত, Selected আয়াত 16 / 23
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References