IRVBN
1. পরে সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “তুমি ফরৌণের কাছে যাও; কারণ আমি তার ও তার দাসেদের হৃদয় কঠিন করলাম, যেন আমি তাদের মধ্যে আমার এই সব চিহ্ন দেখাই
BNV
1. পরে সদাপ্রভু মোশিকে কহিলেন, তুমি ফরৌণের নিকটে যাও; কেননা আমি তাহার ও তাহার দাসগণের হৃদয় ভারী করিলাম, যেন আমি তাহাদের মধ্যে আমার এই সকল চিহ্ন প্রদর্শন করি,
ERVBN
OCVBN
1. {#1পঙ্গপালের আঘাত } পরে সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “ফরৌণের কাছে যাও, কারণ আমি তার হৃদয় ও তার কর্মচারীদের হৃদয় কঠিন করে দিয়েছি যেন তাদের মাঝখানে আমি আমার এই চিহ্নকাজগুলি সম্পন্ন করতে পারি
KJV
1. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
AMP
1. THE LORD said to Moses, Go to Pharaoh, for I have made his heart hard, and his servants' hearts, that I might show these My signs [of divine power] before him,
KJVP
1. And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP Moses H4872 , Go in H935 unto H413 PREP Pharaoh H6547 EMS : for H3588 CONJ I H589 PPRO-1MS have hardened H3513 his heart H3820 NMS , and the heart H3820 NMS of his servants H5650 , that H4616 L-CONJ I might show H7896 these H428 PMP my signs H226 before H7130 B-CMS-3MS him :
YLT
1. And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst,
ASV
1. And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
WEB
1. Yahweh said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
NASB
1. Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have made him and his servants obdurate in order that I may perform these signs of mine among them
ESV
1. Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
RV
1. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs in the midst of them:
RSV
1. Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
NKJV
1. Now the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
MKJV
1. And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I might show these My signs before him,
AKJV
1. And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him:
NRSV
1. Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh; for I have hardened his heart and the heart of his officials, in order that I may show these signs of mine among them,
NIV
1. Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
NIRV
1. Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made his heart stubborn. I have also made the hearts of his officials stubborn so I can do my miraculous signs among them.
NLT
1. Then the LORD said to Moses, "Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
MSG
1. GOD said to Moses: "Go to Pharaoh. I've made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs
GNB
1. Then the LORD said to Moses, "Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them
NET
1. The LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
ERVEN
1. The Lord said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn. I did this so that I could show them my powerful miracles.