পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
বিলাপ-গাথা
BNV
9. ক্ষুধাতে নিহত লোক অপেক্ষা বরং খড়্‌গে নিহত লোক ধন্য, কেননা ইহারা ক্ষেত্রের শস্যের অভাবে যেন শূলে বিদ্ধ হইয়া ক্ষয় পাইতেছে।

ERVBN

IRVBN
9. ক্ষিদেতে মরে যাওয়া লোকের থেকে তরোয়ালের মাধ্যমে মরে যাওয়া লোক ভালো, কারণ এরা মাঠের শস্যের অভাবে যেন আহত হয়ে ক্ষয় পাচ্ছে।

OCVBN
9. যারা তরোয়ালের আঘাতে নিহত হয় তারা বরং দুর্ভিক্ষের কারণে মৃতদের চেয়ে ভালো; মাঠ থেকে কোনো শস্য না পেয়ে, তারা ক্ষুধার জ্বালায় ক্ষয় পেয়ে উৎখাত হচ্ছে।



KJV
9. [They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.

AMP
9. Those who are slain with the sword are more fortunate than those who are the victims of hunger [slain by the famine]; for they [the hungry] pine and ebb away, stricken through for want of the fruits of the field.

KJVP
9. [ They ] [ that ] [ be ] slain H2491 with the sword H2719 GFS are H1961 VQQ3MP better H2896 than [ they that be ] slain H2491 with hunger H7458 NMS : for these H7945 pine away H2100 , stricken through H1856 for [ want of ] the fruits H8570 of the field H7704 .

YLT
9. Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.

ASV
9. They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

WEB
9. Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

NASB
9. Better for those who perish by the sword than for those who die of hunger, Who waste away, as though pierced through, lacking the fruits of the field!

ESV
9. Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.

RV
9. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.

RSV
9. Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who pined away, stricken by want of the fruits of the field.

NKJV
9. [Those] slain by the sword are better off Than [those] who die of hunger; For these pine away, Stricken [for lack] of the fruits of the field.

MKJV
9. Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed.

AKJV
9. They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

NRSV
9. Happier were those pierced by the sword than those pierced by hunger, whose life drains away, deprived of the produce of the field.

NIV
9. Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.

NIRV
9. Those who have been killed with swords are better off than those who have to die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don't have any food from the fields.

NLT
9. Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.

MSG
9. Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.

GNB
9. Those who died in the war were better off than those who died later, who starved slowly to death, with no food to keep them alive.

NET
9. Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.&u05D9; (Yod)

ERVEN
9. It was better for those who were killed by the sword than for those who died of hunger. Those starving people were sad and hurt. They died because they got no food from the field.



Total 22 Verses, Selected Verse 9 / 22
  • ক্ষুধাতে নিহত লোক অপেক্ষা বরং খড়্‌গে নিহত লোক ধন্য, কেননা ইহারা ক্ষেত্রের শস্যের অভাবে যেন শূলে বিদ্ধ হইয়া ক্ষয় পাইতেছে।
  • IRVBN

    ক্ষিদেতে মরে যাওয়া লোকের থেকে তরোয়ালের মাধ্যমে মরে যাওয়া লোক ভালো, কারণ এরা মাঠের শস্যের অভাবে যেন আহত হয়ে ক্ষয় পাচ্ছে।
  • OCVBN

    যারা তরোয়ালের আঘাতে নিহত হয় তারা বরং দুর্ভিক্ষের কারণে মৃতদের চেয়ে ভালো; মাঠ থেকে কোনো শস্য না পেয়ে, তারা ক্ষুধার জ্বালায় ক্ষয় পেয়ে উৎখাত হচ্ছে।
  • KJV

    They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • AMP

    Those who are slain with the sword are more fortunate than those who are the victims of hunger slain by the famine; for they the hungry pine and ebb away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • KJVP

    They that be slain H2491 with the sword H2719 GFS are H1961 VQQ3MP better H2896 than they that be slain H2491 with hunger H7458 NMS : for these H7945 pine away H2100 , stricken through H1856 for want of the fruits H8570 of the field H7704 .
  • YLT

    Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
  • ASV

    They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
  • WEB

    Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
  • NASB

    Better for those who perish by the sword than for those who die of hunger, Who waste away, as though pierced through, lacking the fruits of the field!
  • ESV

    Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
  • RV

    They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
  • RSV

    Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who pined away, stricken by want of the fruits of the field.
  • NKJV

    Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.
  • MKJV

    Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed.
  • AKJV

    They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
  • NRSV

    Happier were those pierced by the sword than those pierced by hunger, whose life drains away, deprived of the produce of the field.
  • NIV

    Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
  • NIRV

    Those who have been killed with swords are better off than those who have to die of hunger. Those who are hungry waste away to nothing. They don't have any food from the fields.
  • NLT

    Those killed by the sword are better off than those who die of hunger. Starving, they waste away for lack of food from the fields.
  • MSG

    Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.
  • GNB

    Those who died in the war were better off than those who died later, who starved slowly to death, with no food to keep them alive.
  • NET

    Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.&u05D9; (Yod)
  • ERVEN

    It was better for those who were killed by the sword than for those who died of hunger. Those starving people were sad and hurt. They died because they got no food from the field.
Total 22 Verses, Selected Verse 9 / 22
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References