পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
যোহন
BNV
25. আমি উপমা দ্বারা এই সকল বিষয় তোমাদিগকে বলিলাম; এমন সময় আসিতেছে, যখন তোমাদিগকে আর উপমা দ্বারা বলিব না, কিন্তু স্পষ্টরূপে পিতার বিষয় জানাইব।

ERVBN
25. ‘আমি হেঁযালি করে তোমাদের এসব বলেছিলাম৷ সময় আসছে যখন আমি আর হেঁযালি করে তোমাদের কিছু বলব না, বরং পিতার বিষয় সরল ভাষায় তোমাদের কাছে ব্যক্ত করব৷

IRVBN
25. আমি অস্পষ্ট ভাষায় এই সব বিষয় তোমাদের বললাম, কিন্তু দিন আসছে, যখন আমি তোমাদের আর অস্পষ্ট ভাষায় কথা বলব না, কিন্তু পরিবর্তে পিতার বিষয় তোমাদের সোজা ভাবে বলব।

OCVBN
25. “আমি রূপকের মাধ্যমে কথা বললেও এমন এক সময় আসছে, যখন আমি আর এমন ভাষা প্রয়োগ করব না। আমার পিতার সম্পর্কে আমি স্পষ্টভাবে কথা বলব।



KJV
25. {SCJ}These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. {SCJ.}

AMP
25. I have told you these things in parables (veiled language, allegories, dark sayings); the hour is now coming when I shall no longer speak to you in figures of speech, but I shall tell you about the Father in plain words and openly (without reserve).

KJVP
25. {SCJ} These things G5023 D-APN have I spoken G2980 V-RAI-1S unto you G5213 P-2DP in G1722 PREP proverbs G3942 N-DPF : but G235 CONJ the time G5610 N-NSF cometh G2064 V-PNI-3S , when G3753 ADV I shall no G3756 more G2089 speak G2980 V-FAI-1S unto you G5213 P-2DP in G1722 PREP proverbs G3942 N-DPF , but G235 CONJ I shall show G312 V-FAI-1S you G5213 P-2DP plainly G3954 N-DSF of G4012 PREP the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM . {SCJ.}

YLT
25. `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

ASV
25. These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.

WEB
25. I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.

NASB
25. "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.

ESV
25. "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.

RV
25. These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.

RSV
25. "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.

NKJV
25. " These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.

MKJV
25. I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father.

AKJV
25. These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

NRSV
25. "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly of the Father.

NIV
25. "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

NIRV
25. "I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.

NLT
25. "I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.

MSG
25. "I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language.

GNB
25. "I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father.

NET
25. "I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.

ERVEN
25. "I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father.



Total 33 আয়াত, Selected আয়াত 25 / 33
  • আমি উপমা দ্বারা এই সকল বিষয় তোমাদিগকে বলিলাম; এমন সময় আসিতেছে, যখন তোমাদিগকে আর উপমা দ্বারা বলিব না, কিন্তু স্পষ্টরূপে পিতার বিষয় জানাইব।
  • ERVBN

    ‘আমি হেঁযালি করে তোমাদের এসব বলেছিলাম৷ সময় আসছে যখন আমি আর হেঁযালি করে তোমাদের কিছু বলব না, বরং পিতার বিষয় সরল ভাষায় তোমাদের কাছে ব্যক্ত করব৷
  • IRVBN

    আমি অস্পষ্ট ভাষায় এই সব বিষয় তোমাদের বললাম, কিন্তু দিন আসছে, যখন আমি তোমাদের আর অস্পষ্ট ভাষায় কথা বলব না, কিন্তু পরিবর্তে পিতার বিষয় তোমাদের সোজা ভাবে বলব।
  • OCVBN

    “আমি রূপকের মাধ্যমে কথা বললেও এমন এক সময় আসছে, যখন আমি আর এমন ভাষা প্রয়োগ করব না। আমার পিতার সম্পর্কে আমি স্পষ্টভাবে কথা বলব।
  • KJV

    These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
  • AMP

    I have told you these things in parables (veiled language, allegories, dark sayings); the hour is now coming when I shall no longer speak to you in figures of speech, but I shall tell you about the Father in plain words and openly (without reserve).
  • KJVP

    These things G5023 D-APN have I spoken G2980 V-RAI-1S unto you G5213 P-2DP in G1722 PREP proverbs G3942 N-DPF : but G235 CONJ the time G5610 N-NSF cometh G2064 V-PNI-3S , when G3753 ADV I shall no G3756 more G2089 speak G2980 V-FAI-1S unto you G5213 P-2DP in G1722 PREP proverbs G3942 N-DPF , but G235 CONJ I shall show G312 V-FAI-1S you G5213 P-2DP plainly G3954 N-DSF of G4012 PREP the G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM .
  • YLT

    `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
  • ASV

    These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
  • WEB

    I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
  • NASB

    "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
  • ESV

    "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • RV

    These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father.
  • RSV

    "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
  • NKJV

    " These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
  • MKJV

    I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father.
  • AKJV

    These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
  • NRSV

    "I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly of the Father.
  • NIV

    "Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
  • NIRV

    "I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
  • NLT

    "I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • MSG

    "I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language.
  • GNB

    "I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father.
  • NET

    "I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
  • ERVEN

    "I have told you these things, using words that hide the meaning. But the time will come when I will not use words like that to tell you things. I will speak to you in plain words about the Father.
Total 33 আয়াত, Selected আয়াত 25 / 33
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References