পবিত্র বাইবেল

বাইবেল সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া (BSI)
থেসালোনিকীয় ২
BNV
3. হে ভ্রাতৃগণ, আমরা তোমাদের নিমিত্ত সর্ব্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে বাধ্য; আর তাহা করা উপযুক্ত, কেননা তোমাদের বিশ্বাস অতিশয় বাড়িতেছে, এবং পরস্পরের প্রতি তোমাদের প্রত্যেক জনের প্রেম উপচিয়া পড়িতেছে।

ERVBN
3. ভাই ও বোনেরা, তোমাদের জন্য আমরা সব সময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে থাকি আর আমাদের তাই-ই করা উচিত৷ কারণ তোমাদের বিশ্বাস আশ্চর্যজনকভাবে বৃদ্ধিলাভ করেছে ও পরস্পরের প্রতি তোমাদের য়ে ভালবাসা তা দ্রুত বৃদ্ধিলাভ করছে৷

IRVBN
3. হে ভাইয়েরা, আমরা তোমাদের জন্য সবদিন ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে বাধ্য; আর তা করা উপযুক্ত; কারণ তোমাদের বিশ্বাস ভীষণভাবে বাড়ছে এবং একে অন্যের প্রতি তোমাদের প্রত্যেকের প্রেম উপচে পড়ছে।

OCVBN
3. {#1ধন্যবাদ জ্ঞাপন ও উৎসাহ দান } ভাইবোনেরা, তোমাদের জন্য সবসময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে আমরা বাধ্য এবং তাই সংগত। কারণ তোমাদের বিশ্বাস এবং পারস্পরিক ভালোবাসা দিনে দিনে বৃদ্ধি পাচ্ছে।



KJV
3. We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

AMP
3. We ought and indeed are obligated [as those in debt] to give thanks always to God for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing exceedingly and the love of every one of you each toward the others is increasing and abounds.

KJVP
3. We are bound G3784 V-PAI-1P to thank G2168 V-PAN God G2316 N-DSM always G3842 ADV for G4012 PREP you G5216 P-2GP , brethren G80 N-VPM , as G2531 ADV it is G2076 V-PXI-3S meet G514 A-NSN , because that G3754 CONJ your G3588 T-NSF faith G4102 N-NSF groweth exceedingly G5232 V-PAI-3S , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF charity G26 N-NSF of every G1538 A-GSM one G1520 A-GSM of you G5216 P-2GP all G3956 A-GPM toward G1519 PREP each other G240 C-APM aboundeth G4121 V-PAI-3S ;

YLT
3. We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;

ASV
3. We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

WEB
3. We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;

NASB
3. We ought to thank God always for you, brothers, as is fitting, because your faith flourishes ever more, and the love of every one of you for one another grows ever greater.

ESV
3. We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.

RV
3. We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;

RSV
3. We are bound to give thanks to God always for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.

NKJV
3. We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,

MKJV
3. We are bound to thank God always for you, my brothers, as it is right, because your faith grows exceedingly, and the love of each one of you abounds toward one another;

AKJV
3. We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds;

NRSV
3. We must always give thanks to God for you, brothers and sisters, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of everyone of you for one another is increasing.

NIV
3. We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.

NIRV
3. Brothers and sisters, we should always thank God for you. That is only right, because your faith is growing more and more. The love you all have for each other is increasing.

NLT
3. Dear brothers and sisters, we can't help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.

MSG
3. You need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it's a must. We have to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it's only right that we give thanks.

GNB
3. Our friends, we must thank God at all times for you. It is right for us to do so, because your faith is growing so much and the love each of you has for the others is becoming greater.

NET
3. We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.

ERVEN
3. We thank God for you always. And that's what we should do, because you give us good reason to be thankful: Your faith is growing more and more. And the love that every one of you has for each other is also growing.



Total 12 আয়াত, Selected আয়াত 3 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • হে ভ্রাতৃগণ, আমরা তোমাদের নিমিত্ত সর্ব্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে বাধ্য; আর তাহা করা উপযুক্ত, কেননা তোমাদের বিশ্বাস অতিশয় বাড়িতেছে, এবং পরস্পরের প্রতি তোমাদের প্রত্যেক জনের প্রেম উপচিয়া পড়িতেছে।
  • ERVBN

    ভাই ও বোনেরা, তোমাদের জন্য আমরা সব সময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে থাকি আর আমাদের তাই-ই করা উচিত৷ কারণ তোমাদের বিশ্বাস আশ্চর্যজনকভাবে বৃদ্ধিলাভ করেছে ও পরস্পরের প্রতি তোমাদের য়ে ভালবাসা তা দ্রুত বৃদ্ধিলাভ করছে৷
  • IRVBN

    হে ভাইয়েরা, আমরা তোমাদের জন্য সবদিন ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে বাধ্য; আর তা করা উপযুক্ত; কারণ তোমাদের বিশ্বাস ভীষণভাবে বাড়ছে এবং একে অন্যের প্রতি তোমাদের প্রত্যেকের প্রেম উপচে পড়ছে।
  • OCVBN

    {#1ধন্যবাদ জ্ঞাপন ও উৎসাহ দান } ভাইবোনেরা, তোমাদের জন্য সবসময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে আমরা বাধ্য এবং তাই সংগত। কারণ তোমাদের বিশ্বাস এবং পারস্পরিক ভালোবাসা দিনে দিনে বৃদ্ধি পাচ্ছে।
  • KJV

    We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
  • AMP

    We ought and indeed are obligated as those in debt to give thanks always to God for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing exceedingly and the love of every one of you each toward the others is increasing and abounds.
  • KJVP

    We are bound G3784 V-PAI-1P to thank G2168 V-PAN God G2316 N-DSM always G3842 ADV for G4012 PREP you G5216 P-2GP , brethren G80 N-VPM , as G2531 ADV it is G2076 V-PXI-3S meet G514 A-NSN , because that G3754 CONJ your G3588 T-NSF faith G4102 N-NSF groweth exceedingly G5232 V-PAI-3S , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF charity G26 N-NSF of every G1538 A-GSM one G1520 A-GSM of you G5216 P-2GP all G3956 A-GPM toward G1519 PREP each other G240 C-APM aboundeth G4121 V-PAI-3S ;
  • YLT

    We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;
  • ASV

    We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
  • WEB

    We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;
  • NASB

    We ought to thank God always for you, brothers, as is fitting, because your faith flourishes ever more, and the love of every one of you for one another grows ever greater.
  • ESV

    We ought always to give thanks to God for you, brothers, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
  • RV

    We are bound to give thanks to God alway for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
  • RSV

    We are bound to give thanks to God always for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
  • NKJV

    We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
  • MKJV

    We are bound to thank God always for you, my brothers, as it is right, because your faith grows exceedingly, and the love of each one of you abounds toward one another;
  • AKJV

    We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds;
  • NRSV

    We must always give thanks to God for you, brothers and sisters, as is right, because your faith is growing abundantly, and the love of everyone of you for one another is increasing.
  • NIV

    We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
  • NIRV

    Brothers and sisters, we should always thank God for you. That is only right, because your faith is growing more and more. The love you all have for each other is increasing.
  • NLT

    Dear brothers and sisters, we can't help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.
  • MSG

    You need to know, friends, that thanking God over and over for you is not only a pleasure; it's a must. We have to do it. Your faith is growing phenomenally; your love for each other is developing wonderfully. Why, it's only right that we give thanks.
  • GNB

    Our friends, we must thank God at all times for you. It is right for us to do so, because your faith is growing so much and the love each of you has for the others is becoming greater.
  • NET

    We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith flourishes more and more and the love of each one of you all for one another is ever greater.
  • ERVEN

    We thank God for you always. And that's what we should do, because you give us good reason to be thankful: Your faith is growing more and more. And the love that every one of you has for each other is also growing.
Total 12 আয়াত, Selected আয়াত 3 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Bengali Letters Keypad References