বিচারকচরিত 21 : 22 [ BNV ]
21:22. এবং যদি মেয়েদের পিতা কিংবা ভাইরা আমাদের কাছে নালিশ জানায়, তখন আমরা বলব, ‘বিন্যামীনদের ওপর তোমরা সদয হও| তারা ঐ মেয়েদের বিয়ে করুক| তারা তোমাদের মেয়েদের নিয়েছে, তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে নি| তারা মেয়েদের গ্রহণ করেছে| সুতরাং ঈশ্বরের কাছে তোমরা যে প্রতিশ্রুতি করেছিলে তা ভঙ্গ করো নি| তোমরা প্রতিশ্রুতি করেছিলে যে ঐ মেয়েদের সঙ্গে ছেলেদের বিয়ে দেবে না| বিন্যামীনদের তোমরা মেয়ে দাও নি| বরং তারাই তোমাদের কাছ থেকে মেয়েদের নিয়ে গেছে| সুতরাং তোমরা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ কর নি|”‘
বিচারকচরিত 21 : 22 [ NET ]
21:22. When their fathers or brothers come and protest to us, we'll say to them, "Do us a favor and let them be, for we could not get each one a wife through battle. Don't worry about breaking your oath! You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.'"
বিচারকচরিত 21 : 22 [ NLT ]
21:22. And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, 'Please be sympathetic. Let them have your daughters, for we didn't find wives for all of them when we destroyed Jabesh-gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not actually give your daughters to them in marriage.'"
বিচারকচরিত 21 : 22 [ ASV ]
21:22. And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
বিচারকচরিত 21 : 22 [ ESV ]
21:22. And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.'"
বিচারকচরিত 21 : 22 [ KJV ]
21:22. And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, [that] ye should be guilty.
বিচারকচরিত 21 : 22 [ RSV ]
21:22. And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, `Grant them graciously to us; because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.'"
বিচারকচরিত 21 : 22 [ RV ]
21:22. And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us: because we took not for each man {cf15i of them} his wife in battle: neither did ye give them unto them; else would ye now be guilty.
বিচারকচরিত 21 : 22 [ YLT ]
21:22. and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us [by] them, for we have not taken [to] each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time [that] ye are guilty.`
বিচারকচরিত 21 : 22 [ ERVEN ]
21:22. The fathers or brothers of the young women will come and complain to us. But we will say, 'Be kind to the men of Benjamin. Let them marry the women. We could not get wives for each of them during the war. And you did not willingly give the women to the men of Benjamin, so you did not break your promise.'"
বিচারকচরিত 21 : 22 [ WEB ]
21:22. It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we didn\'t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, else would you now be guilty.
বিচারকচরিত 21 : 22 [ KJVP ]
21:22. And it shall be, H1961 when H3588 their fathers H1 or H176 their brethren H251 come H935 unto H413 us to complain, H7378 that we will say H559 unto H413 them , Be favorable H2603 unto them for our sakes: because H3588 we reserved H3947 not H3808 to each man H376 his wife H802 in the war: H4421 for H3588 ye H859 did not H3808 give H5414 unto them at this time, H6256 [that] ye should be guilty. H816

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP