पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ BNV ]
25:18. যখন তারা দাঁড়িয়ে তাকে দোষী সাব্যস্ত করতে গেল তখন তাঁর বিরুদ্ধে য়ে রকম দোষের কথা আমি অনুমান করেছিলাম, তার অভিযোগকারীরা সেই রকম কোন দোষই দেখাতে পারল না৷
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ NET ]
25:18. When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ NLT ]
25:18. But the accusations made against him weren't any of the crimes I expected.
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ ASV ]
25:18. Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ ESV ]
25:18. When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ KJV ]
25:18. Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ RSV ]
25:18. When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed;
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ RV ]
25:18. Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ YLT ]
25:18. concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ ERVEN ]
25:18. The Jews stood up and accused him. But they did not accuse him of the kind of crimes I thought they would.
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ WEB ]
25:18. Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
पশিষ্যচরিত 25 : 18 [ KJVP ]
25:18. Against G4012 whom G3739 when the G3588 accusers G2725 stood up, G2476 they brought G2018 none G3762 accusation G156 of such things G3739 as I G1473 supposed: G5282

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP