মার্ক 9 : 25 [ BNV ]
9:25. অনেক লোক সেদিকে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমকে বললেন, ‘হে বোবা কালার আত্মা, আমি তোমাকে বলছি, এর মধ্যে আর কখনও ঢুকবে না!’
মার্ক 9 : 25 [ NET ]
9:25. Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
মার্ক 9 : 25 [ NLT ]
9:25. When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. "Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak," he said. "I command you to come out of this child and never enter him again!"
মার্ক 9 : 25 [ ASV ]
9:25. And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
মার্ক 9 : 25 [ ESV ]
9:25. And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
মার্ক 9 : 25 [ KJV ]
9:25. When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, {SCJ}[Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. {SCJ.}
মার্ক 9 : 25 [ RSV ]
9:25. And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
মার্ক 9 : 25 [ RV ]
9:25. And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
মার্ক 9 : 25 [ YLT ]
9:25. Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;`
মার্ক 9 : 25 [ ERVEN ]
9:25. Jesus saw that all the people were running there to see what was happening. So he spoke to the evil spirit. He said, "You evil spirit that makes this boy deaf and stops him from talking—I command you to come out of him and never enter him again!"
মার্ক 9 : 25 [ WEB ]
9:25. When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
মার্ক 9 : 25 [ KJVP ]
9:25. When G1161 Jesus G2424 saw G1492 that G3754 the people G3793 came running together, G1998 he rebuked G2008 the G3588 foul G169 spirit, G4151 saying G3004 unto him, G846 {SCJ} [Thou] dumb G216 and G2532 deaf G2974 spirit, G4151 I G1473 charge G2004 thee, G4671 come G1831 out of G1537 him, G846 and G2532 enter G1525 no more G3371 into G1519 him. G846 {SCJ.}

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP