মার্ক 8 : 32 [ BNV ]
8:32. এই কথা তিনি তাঁদের স্পষ্টভাবে বললেন, তাতে পিতর তাঁকে একপাশে নিয়ে গিয়ে অনুয়োগ করতে লাগলেন৷
মার্ক 8 : 32 [ NET ]
8:32. He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ NLT ]
8:32. As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.
মার্ক 8 : 32 [ ASV ]
8:32. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ ESV ]
8:32. And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ KJV ]
8:32. And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ RSV ]
8:32. And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ RV ]
8:32. And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ YLT ]
8:32. and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
মার্ক 8 : 32 [ ERVEN ]
8:32. Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. Peter criticized him for saying these things.
মার্ক 8 : 32 [ WEB ]
8:32. He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
মার্ক 8 : 32 [ KJVP ]
8:32. And G2532 he spake G2980 that saying G3056 openly. G3954 And G2532 Peter G4074 took G4355 him, G846 and began G756 to rebuke G2008 him. G846

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP