মার্ক 4 : 39 [ BNV ]
4:39. তখন তিনি জেগে উঠে ঝড়কে ধমক দিলেন ও সমুদ্রকে বললেন, ‘থাম!শান্ত হও!’ সঙ্গে সঙ্গে ঝড় থেমে গেল, আর সবকিছু শান্ত হল৷
মার্ক 4 : 39 [ NET ]
4:39. So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Calm down!" Then the wind stopped, and it was dead calm.
মার্ক 4 : 39 [ NLT ]
4:39. When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Silence! Be still!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ ASV ]
4:39. And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ ESV ]
4:39. And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ KJV ]
4:39. And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, {SCJ}Peace, be still.{SCJ.} And the wind ceased, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ RSV ]
4:39. And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ RV ]
4:39. And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ YLT ]
4:39. And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm:
মার্ক 4 : 39 [ ERVEN ]
4:39. Jesus stood up and gave a command to the wind and the water. He said, "Quiet! Be still!" Then the wind stopped, and the lake became calm.
মার্ক 4 : 39 [ WEB ]
4:39. He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
মার্ক 4 : 39 [ KJVP ]
4:39. And G2532 he arose, G1326 and rebuked G2008 the G3588 wind, G417 and G2532 said G2036 unto the G3588 sea, G2281 {SCJ} Peace, G4623 be still. G5392 {SCJ.} And G2532 the G3588 wind G417 ceased, G2869 and G2532 there was G1096 a great G3173 calm. G1055

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP