মার্ক 12 : 6 [ BNV ]
12:6. তাঁর একমাত্র প্রিয় পুত্র ছিল৷ তিনি শেষ পর্যন্ত তাঁকেই পাঠালেন, ভাবলেন তারা নিশ্চয়ই তাঁর পুত্রকে সম্মান করবে৷
মার্ক 12 : 6 [ NET ]
12:6. He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
মার্ক 12 : 6 [ NLT ]
12:6. until there was only one left-- his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
মার্ক 12 : 6 [ ASV ]
12:6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
মার্ক 12 : 6 [ ESV ]
12:6. He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
মার্ক 12 : 6 [ KJV ]
12:6. {SCJ}Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. {SCJ.}
মার্ক 12 : 6 [ RSV ]
12:6. He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, `They will respect my son.'
মার্ক 12 : 6 [ RV ]
12:6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
মার্ক 12 : 6 [ YLT ]
12:6. `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
মার্ক 12 : 6 [ ERVEN ]
12:6. "The man had only one person left to send to the farmers. It was his son. He loved his son, but he decided to send him. He said, 'The farmers will respect my son.'
মার্ক 12 : 6 [ WEB ]
12:6. Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, \'They will respect my son.\'
মার্ক 12 : 6 [ KJVP ]
12:6. {SCJ} Having G2192 yet G2089 therefore G3767 one G1520 son, G5207 his G848 well- G27 beloved, he sent G649 him G846 also G2532 last G2078 unto G4314 them, G846 saying, G3004 They will reverence G1788 my G3450 son. G5207 {SCJ.}

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP