মথি 8 : 29 [ BNV ]
8:29. ‘তারা চিত্‌কার করে বলল, ‘হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনি আমাদের নিয়ে কি করতে চান? নির্দিষ্ট সময়ের আগেইকি আপনি আমাদের নির্য়াতন করতে এসেছেন?’
মথি 8 : 29 [ NET ]
8:29. They cried out, "Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?"
মথি 8 : 29 [ NLT ]
8:29. They began screaming at him, "Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God's appointed time?"
মথি 8 : 29 [ ASV ]
8:29. And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
মথি 8 : 29 [ ESV ]
8:29. And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
মথি 8 : 29 [ KJV ]
8:29. And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
মথি 8 : 29 [ RSV ]
8:29. And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
মথি 8 : 29 [ RV ]
8:29. And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
মথি 8 : 29 [ YLT ]
8:29. and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`
মথি 8 : 29 [ ERVEN ]
8:29. They came to Jesus and shouted, "What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?"
মথি 8 : 29 [ WEB ]
8:29. Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
মথি 8 : 29 [ KJVP ]
8:29. And G2532 , behold, G2400 they cried out, G2896 saying, G3004 What have we to do with thee G5101 G2254, G4671 Jesus, G2424 thou Son G5207 of God G2316 ? art thou come G2064 hither G5602 to torment G928 us G2248 before G4253 the time G2540 ?

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP