মথি 26 : 37 [ BNV ]
26:37. এরপর তিনি পিতর ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে চলতে থাকলেন৷ য়েতে য়েতে তাঁর মন উদ্বেগ ও ব্যথায় ভরে গেল, তিনি অভিভূত হয়ে পড়লেন৷
মথি 26 : 37 [ NET ]
26:37. He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
মথি 26 : 37 [ NLT ]
26:37. He took Peter and Zebedee's two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
মথি 26 : 37 [ ASV ]
26:37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
মথি 26 : 37 [ ESV ]
26:37. And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
মথি 26 : 37 [ KJV ]
26:37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
মথি 26 : 37 [ RSV ]
26:37. And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
মথি 26 : 37 [ RV ]
26:37. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
মথি 26 : 37 [ YLT ]
26:37. And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
মথি 26 : 37 [ ERVEN ]
26:37. He told Peter and the two sons of Zebedee to come with him. Then he began to be very sad and troubled.
মথি 26 : 37 [ WEB ]
26:37. He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
মথি 26 : 37 [ KJVP ]
26:37. And G2532 he took with G3880 him Peter G4074 and G2532 the G3588 two G1417 sons G5207 of Zebedee, G2199 and began G756 to be sorrowful G3076 and G2532 very heavy. G85

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP