মথি 22 : 12 [ BNV ]
22:12. রাজা তাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘বন্ধু, বিয়ে বাড়ির উপযুক্ত পোশাক ছাড়াই তুমি কেমন করে এখানে এলে?’ কিন্তু সে চুপ করে থাকল৷
মথি 22 : 12 [ NET ]
22:12. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
মথি 22 : 12 [ NLT ]
22:12. 'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.
মথি 22 : 12 [ ASV ]
22:12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
মথি 22 : 12 [ ESV ]
22:12. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
মথি 22 : 12 [ KJV ]
22:12. {SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}
মথি 22 : 12 [ RSV ]
22:12. and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
মথি 22 : 12 [ RV ]
22:12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
মথি 22 : 12 [ YLT ]
22:12. and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
মথি 22 : 12 [ ERVEN ]
22:12. The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.
মথি 22 : 12 [ WEB ]
22:12. and he said to him, \'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\' He was speechless.
মথি 22 : 12 [ KJVP ]
22:12. {SCJ} And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Friend, G2083 how G4459 camest G1525 thou in hither G5602 not G3361 having G2192 a wedding G1062 garment G1742 ? And G1161 he G3588 was speechless. G5392 {SCJ.}

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP