মথি 10 : 10 [ BNV ]
10:10. পথ চলতে কোন থলি বা বাড়তি জামাকাপড় কিংবা জুতো নিও না, এমন কি লাঠিও না, কারণ আমি বলছি শ্রমিক তার পারিশ্রমিক পাবার য়োগ্য৷
মথি 10 : 10 [ NET ]
10:10. no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
মথি 10 : 10 [ NLT ]
10:10. Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
মথি 10 : 10 [ ASV ]
10:10. no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
মথি 10 : 10 [ ESV ]
10:10. no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
মথি 10 : 10 [ KJV ]
10:10. {SCJ}Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {SCJ.}
মথি 10 : 10 [ RSV ]
10:10. no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
মথি 10 : 10 [ RV ]
10:10. no wallet for {cf15i your} journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
মথি 10 : 10 [ YLT ]
10:10. nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
মথি 10 : 10 [ ERVEN ]
10:10. Don't carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don't take a walking stick. A worker should be given what he needs.
মথি 10 : 10 [ WEB ]
10:10. Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
মথি 10 : 10 [ KJVP ]
10:10. {SCJ} Nor G3361 scrip G4082 for G1519 [your] journey, G3598 neither G3366 two G1417 coats, G5509 neither G3366 shoes, G5266 nor G3366 yet staves: G4464 for G1063 the G3588 workman G2040 is G2076 worthy G514 of his G848 meat. G5160 {SCJ.}

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP