উপদেশক 6 : 9 [ BNV ]
6:9. লাভ করবার চেয়ে নিজের যা আছে তা নিয়ে খুশী থাকা ভাল| বেশী লাভের প্রত্যাশা করা হাওযার পিছনে ছোটার মতোই অর্থহীন|
উপদেশক 6 : 9 [ NET ]
6:9. It is better to be content with what the eyes can see than for one's heart always to crave more. This continual longing is futile— like chasing the wind.
উপদেশক 6 : 9 [ NLT ]
6:9. Enjoy what you have rather than desiring what you don't have. Just dreaming about nice things is meaningless-- like chasing the wind.
উপদেশক 6 : 9 [ ASV ]
6:9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
উপদেশক 6 : 9 [ ESV ]
6:9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
উপদেশক 6 : 9 [ KJV ]
6:9. Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
উপদেশক 6 : 9 [ RSV ]
6:9. Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
উপদেশক 6 : 9 [ RV ]
6:9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
উপদেশক 6 : 9 [ YLT ]
6:9. Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.
উপদেশক 6 : 9 [ ERVEN ]
6:9. It is better to be happy with what you have than to always want more and more. Always wanting more and more is useless. It is like trying to catch the wind.
উপদেশক 6 : 9 [ WEB ]
6:9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
উপদেশক 6 : 9 [ KJVP ]
6:9. Better H2896 [is] the sight H4758 of the eyes H5869 than the wandering H4480 H1980 of the desire: H5315 this H2088 [is] also H1571 vanity H1892 and vexation H7469 of spirit. H7307

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP