উপদেশক 4 : 8 [ BNV ]
4:8. এক জন ব্যক্তির পরিবার না থাকতে পারে| তার ভাই বা সন্তান না থাকতে পারে| কিন্তু তবুও সে কঠিন পরিশ্রম করে যাবে| তার যা আছে তা নিয়ে সে কখনও সন্তুষ্ট থাকবে না| কেন তবে আমি আমার জীবন উপভোগ না করে কঠিন পরিশ্রম করব? এটাও খুব খারাপ ও অর্থহীন|
উপদেশক 4 : 8 [ NET ]
4:8. A man who is all alone with no companion, he has no children nor siblings; yet there is no end to all his toil, and he is never satisfied with riches. He laments, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is futile and a burdensome task!
উপদেশক 4 : 8 [ NLT ]
4:8. This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, "Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?" It is all so meaningless and depressing.
উপদেশক 4 : 8 [ ASV ]
4:8. There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
উপদেশক 4 : 8 [ ESV ]
4:8. one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
উপদেশক 4 : 8 [ KJV ]
4:8. There is one [alone,] and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he,] For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail.
উপদেশক 4 : 8 [ RSV ]
4:8. a person who has no one, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, "For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?" This also is vanity and an unhappy business.
উপদেশক 4 : 8 [ RV ]
4:8. There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, {cf15i saith he}, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
উপদেশক 4 : 8 [ YLT ]
4:8. There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?` This also is vanity, it is a sad travail.
উপদেশক 4 : 8 [ ERVEN ]
4:8. I saw a man who has no family, not a son or even a brother. But he continues to work very hard. He is never satisfied with what he has. And he works so hard that he never stops and asks himself, "Why am I working so hard? Why don't I let myself enjoy my life?" This is also a very bad and senseless thing.
উপদেশক 4 : 8 [ WEB ]
4:8. There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
উপদেশক 4 : 8 [ KJVP ]
4:8. There is H3426 one H259 [alone] , and [there] [is] not H369 a second; H8145 yea, H1571 he hath neither H369 child H1121 nor brother: H251 yet [is] [there] no H369 end H7093 of all H3605 his labor; H5999 neither H3808 is his eye H5869 satisfied H7646 with riches; H6239 neither [saith] [he] , For whom H4310 do I H589 labor, H6001 and bereave H2637 H853 my soul H5315 of good H4480 H2896 ? This H2088 [is] also H1571 vanity, H1892 yea, it H1931 [is] a sore H7451 travail. H6045

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP