যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ BNV ]
1:16. বয়ং রাজা এসে সেই দুই ধাইমাকে বললেন, “দেখছি তোমরা বরাবর হিব্রু মহিলাদের সন্তান প্রসবের সময় সাহায্য করে চলেছে| দেখ, যদি কেউ কন্যা সন্তান প্রসব করে তাহলে ঠিক আছে, তাকে বাঁচিয়ে রেখ, কিন্তু পুত্র সন্তান হলে সঙ্গে সঙ্গেই সেই সদ্যোজাত পুত্র সন্তানকে হত্যা করবে|”
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ NET ]
1:16. "When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live."
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ NLT ]
1:16. "When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver. If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live."
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ ASV ]
1:16. and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ ESV ]
1:16. "When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live."
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ KJV ]
1:16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ RSV ]
1:16. "When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live."
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ RV ]
1:16. and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ YLT ]
1:16. and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.`
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ ERVEN ]
1:16. "You will continue to help the Hebrew women give birth to their children. If a girl baby is born, let the baby live. But if the baby is a boy, you must kill him!"
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ WEB ]
1:16. and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
যাত্রাপুস্তক 1 : 16 [ KJVP ]
1:16. And he said, H559 When ye do the office of a midwife H3205 to H853 the Hebrew women, H5680 and see H7200 [them] upon H5921 the stools; H70 if H518 it H1931 [be] a son, H1121 then ye shall kill H4191 him : but if H518 it H1931 [be] a daughter, H1323 then she shall live. H2425

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP