সামসঙ্গীত 88 : 12 [ BNV ]
88:12. য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেন, অন্ধকারে থাকা মৃতরা তা দেখতে পায় না| বিস্মৃতির দেশে মৃত লোকেরা আপনার ধার্ম্মিকতার কথা বলতে পারে না|
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ NET ]
88:12. Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ NLT ]
88:12. Can the darkness speak of your wonderful deeds? Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ ASV ]
88:12. Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ ESV ]
88:12. Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ KJV ]
88:12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ RSV ]
88:12. Are thy wonders known in the darkness, or thy saving help in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ RV ]
88:12. Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ YLT ]
88:12. Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ ERVEN ]
88:12. The dead who lie in darkness cannot see the amazing things you do. Those in the world of the forgotten cannot talk about your goodness.
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ WEB ]
88:12. Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
সামসঙ্গীত 88 : 12 [ KJVP ]
88:12. Shall thy wonders H6382 be known H3045 in the dark H2822 ? and thy righteousness H6666 in the land H776 of forgetfulness H5388 ?

BNV NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP